散文翻译技巧和特点

2022-12-27 17:11:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《散文翻译技巧和特点》,欢迎阅读!
散文,特点,翻译,技巧

精品文档

一、 翻译散文的要领:

第一、 准确把握原文的内容和风格。朴实无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情,还是修

辞多样形式工整?

第二、 在语言、句式、结构、修辞等方面忠实地重现原文的内容与风格。 二、现代散文特点

通过对现实生活中某些片断或生活事件的描述,表达作者的观点、感情,并揭示其社会意义,它可以在真人真事的基础上加工创造;不一定具有完整的故事情节和人物形象,而是着重于表现作者对生活的感受,具有选材、构思的灵活性和较强的抒情性,散文中的“我”通常是作者自己;语言不受韵律的限制,表达方式多样,可将叙述、议论、抒情、描写融为一体,也可以有所侧重;根据内容和主题的需要,可以像小说那样,通过对典型性的细节欲生活片段,作形象描写、心理刻画、环境渲染、气氛烘托等,也可像诗歌那样运用象征等艺术手法,创设一定的艺术意境。 三、要素

第一、所谓优美,就是指散文的语言清新明丽(也美丽),生动活泼,富于音乐感,行文如涓涓流水,叮咚有声,如娓娓而谈,情真意切。 第二、所谓凝练,是说散文的语言简洁质朴,自然流畅,寥寥数语就可以描绘出生动的形象,勾勒出动人的场景,显示出深远的意境。散文力求写景如在眼前,写情沁人心脾。

四、 《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学

习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。

五、散文翻译原则: 1、文气贯通,气韵生动

英国散文翻译家Hilaire Belloc 文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意( translate intention by intention) ,以意译意”与林语堂提倡的翻译要“翻译要遵循行文之心理”是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。

2 传神写照———“意,,文”三位一体

在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离

3文学翻译非文字翻译

讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的价值,终究是失败的译文。

六、从篇章翻译看散文翻译 1、标题的翻译技巧

眼睛对于人来说, 是他们心灵的窗户; 而标题对于一篇文章来说, 就是它的眼睛。标题凌驾于篇章之上, 却植根于篇章之中。在翻译时必须牢记: 一是真正看懂全文之后再决定译名; 二是译出的标题必须符合通用的翻译标准: 忠实、通顺、有美感。在翻译标题

, 译者充分考虑了两种语言的不同习惯和不同的文化、社会背景, 注重准确选词、增词、

1欢迎下载


精品文档

结构转换和结合上下文语境的理解来完成。

翻译者在翻译一篇文章的题目时, 不能割裂文章与题目的关系撇开文章内容纯粹地就题目翻译题目, 这样很容易翻译地不够准确, 甚至与原题目或文章内容相差甚远。只有在把握了全篇文章的内容之后, 再决定题目的翻译, 这样才能把原文的题目成功地翻译成英文。对于文学翻译来说, 仅仅忠实与通顺还很不够, 还要尽可能彻底地保留原作的美学价值 2、标点符号的转换

根据英汉标点符号对比, 汉语和英语都有16 , 可以说在用法上是大同小异或基本相同的。但是在实际的翻译实践中却不可机械对应。照搬, 会在达意和传神方面留下诸多遗憾。文章中根据上下文语境的需要做了一些处理和调整, 更符合译语的表达习惯。 3、词的表现力和修辞手段

把作品从一国文字翻译成另一国文字, 既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵张的痕迹, 又能完全保存原有的风味,译者在翻译过程中利用增减词、词性的转换或修辞手段使文字更具感染力, 并使英译文既能符合英语的表达习惯, 又着力保持原作的神韵和风姿, 达到原作的艺术效果。译者在翻译过程中, 特别注意忠实于原文而又不拘泥于原文, 在传达意义和神韵上能与原文保持一致, 采用了增词, 减词, 变通等多种手段, 显示了译者良好的英汉语言文学修养和精湛的译笔, 同时也很好地保留了原文的美感。 4、句子层面的巧妙处理 A. 句子的衔接和连贯

由于东西方民族的思维方式和角度不同, 其语言表述上的差异当然也是不可避免

的。例如: 汉语中主语有时可以甚至必须省略, 多个没有主语的句子可以并列在一起。 但是英语的句子结构多以主语+谓语的形式出现。在照应方面, 英语可用定冠词, 而汉 语没有定冠词; 英语人称代词以及响应的限定词的使用率也大大高于汉语。在句内词语 的关系方面, 汉语经常省略连接词语, 依靠句内各个部分之间的内在逻辑关系达到连接 的目的, 英译时则要适时地增加关联词语, 把原文的这种内在联系揭示出来, 以避免句 子结构松散或脱节。

B. 句子的分译和合译。(汉语散文的特点是形散而神不散, 英语散文的行文紧凑严谨。) 5、习语的翻译

译者把原文的一些语句巧妙地翻译成英语中的习语; 同时也用地道的英语表达来处理原文中的一些习语。

2欢迎下载


本文来源:https://www.dywdw.cn/0407bfe42ec58bd63186bceb19e8b8f67c1cefc1.html

相关推荐
推荐阅读