古诗水龙吟·小沟东接长江翻译赏析

2022-07-26 01:13:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗水龙吟·小沟东接长江翻译赏析》,欢迎阅读!
水龙吟,小沟,长江,古诗,赏析

古诗水龙吟·小沟东接长江翻译赏析

《水龙吟·小沟东接长江》作者为宋朝诗人苏轼。其古诗全文如下: 小沟东接长江,柳堤苇岸连云际。烟村潇洒,人闲一哄,渔樵早市。永昼端居,寸阴虚度,了成何事。但丝莼玉藕,珠粳锦鲤,相留恋,又经岁。 因念浮丘旧侣,惯瑶池、羽觞沉醉。青鸾歌舞,铢衣摇曳,壶中天地。飘堕人间,步虚声断,露寒风细。抱素琴,独向银蟾影里,此怀难寄。 【前言】 《水龙吟·小沟东接长江》北宋文学家苏轼创作的一首词。这首词上片运用景事反观手法,写功名未就,感到空悲而又极力排遣与安慰的心态。下片运用仙话寄托的笔法,回忆起京城令作者陶醉的生活,感叹贬居黄州后的无奈心境。全词以景托情,正反观照,将自己此时此地对人生、对现实怀有虚无感和伤叹感很好表达出来。 【注释】 ⑴哄:一阵喧闹。 永昼:白天。端居:谓平常居处,安居。 ⑶丝莼(chún:湖水植物,可作菜。 ⑷珠粳:贵重粳米。 ⑸浮丘:浮丘公,古仙人名。 ⑹惯:习惯于。瑶池:西方仙境。 ⑺羽觞(hān:酒器,酒盏。用形似羽(鸟)、觞(兽)作,故名。沈:即“沉” 青鸾(uán:女子,这里指歌妓舞女。 ⑼铢(zhū)衣:轻衣。古代二十四铢为两,这里极言衣轻。摇曳:飘荡。 ⑽壶中天地:仙境之一。 ⑾飘堕:飘落。 ⑿步虚声:道士唱经礼赞声。露寒风细:喻指贫寒生活。 ⒀银蟾:传说中的月亮。 【翻译】 亭前小沟东临长江,柳岸苇堤一望无际,安静的村庄只有卖鱼卖柴的

1


人在早上作生意时才喧闹一阵子。整天安居无事,光阴白白度过,什么事也未作成。不过,莼菜、白藕、珍米、锦鲤等食物,年复一年地离开不了。 想和旧友痛饮如浮丘在瑶池般的生活,歌妓舞女穿着仙女般飘柔的衣,轻歌曼舞于仙境。飘落到了人间,再也听不到道士诵经之声,只好过着风露交加的生活。我抱着一张白色的琴,独自一人面对月宫弹奏;否则,对君思念之情是难以寄托的。 【赏析】 这首《水龙吟·小沟东接长江》作于宋神宗元丰五年(1082年)正月。词中所写地势、景色、处境与情怀等所体现的词意与《水龙吟·舟横截春江》的类同,很可能是寄赠闾丘孝终太守的。 上片,运用景事反观手法,写功名未就,感到空悲而又极力排遣与安慰的心态。开头五句,写了临皋烟景:小沟、长江、柳堤、苇岸、烟村、早市。它们叠印成了“连云际”的“潇洒”而喧闹的渔樵之乡的风景图,很有特色。面对如此美丽的江滨风光,东坡竟产生了与常人不同的人生感叹:“永昼端居,寸阴虚度,了成何事。”然而,东坡毕竟是东坡,迅即调整心态,从“丝莼” “玉藕”“珠粳”与“锦鲤”的寻常百姓生活中,看到了一条值得留恋的人生道路。 下片,运用仙话寄托的笔法,回忆起京城令作者陶醉的生活,感叹贬居黄州后的无奈心境。开头六句,从宴饮和歌舞两个侧面,再现了当年东坡京城那种“浮丘”仙人式的、“瑶池”仙境般的“沉醉生活,再现了众“青鸾”穿着“摇曳”的“铢衣”,进入“壶中天地”而“歌舞”的缥缈轻举美之情景。颇有“坐中年少暗消魂,争问青鸾家远近”(柳永《木兰花》的韵味,反映了东坡借仙人、仙境以解脱空虚苦闷的无奈心态。紧接



2


着,笔锋一转,反照现实,天上人间,好不凄凉,从“瑶池”“壶中天地”的仙境陡然“飘堕人间”过着“露寒风细”贫困的贬居生活。与《水龙吟·小舟横截春江》作《越调笛声慢》赠公显的心境一样,唯一告慰故友的是“我”抱素琴,独向“银蟾影里”遥慰,否则, “此怀难寄” 全词以景托情,正反观照,杂以仙话的点化引用,作者将自己此时此地对人生、对现实怀有虚无感和伤叹感表达得淋漓尽致。道时光易逝,叹怀才不遇;借仙话隐道,解脱空虚愁苦。纵观全词,抓住虽以“抱琴”“独向银蟾”遥慰,仍隐留着“此怀难寄”之感。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.dywdw.cn/04144e33f21dc281e53a580216fc700aba68527e.html

相关推荐
推荐阅读