唐诗翻译的规范达意

2022-12-17 07:10:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《唐诗翻译的规范达意》,欢迎阅读!
达意,唐诗,翻译,规范



唐诗翻译的规范达意

1、熟悉古代诗词,多背诵常用诗词,弄懂诗词的中文意思。 2、背诵已经被翻译过的诗词,总结翻译技巧。 3、根据所总结的翻译技巧自己尝试翻译诗词。

4、不知道译的地方虚心参考已有译文或向翻译大师求助。 5、不断学习,不断积累。 翻译的规范达意

中文诗歌从古至今流传下来是我们中华文化的瑰宝,现在随着文化交流越来越频繁,在一些国际场合也会引用到中文诗词谚语,但是中文诗词有着独特的诗律与押韵方式,在进行翻译时需要译员有较好文学素养。

翻译中文诗歌的时候,非常注意原文的形式和节奏。可是无论多么熟练的翻译家也不会把传统的绝句或者律诗的诗律译成外文。翻译家面对的问题很多:四声在绝句和律诗所起的作用很重要。

因为外文没有声调,中国近体诗的平仄的对比,当然没有办法译成外文。古代的汉语是一个单音节的语言。

因此,每行的停顿有一定的位置。互言绝句中,在每行第二个音节后;も言绝句,每行有两个停顿,在第二个音节之后,有一个比较短的停顿,在第四个音节之后,有一个比较长的停顿。)那种规律的格式当然也译不过来。律诗里头那非常精美的对偶句也不容易译成外文。




本文来源:https://www.dywdw.cn/0720b1d51ae8b8f67c1cfad6195f312b3169ebb5.html

相关推荐
推荐阅读