虞美人古诗原文翻译及赏析

2022-11-05 15:12:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《虞美人古诗原文翻译及赏析》,欢迎阅读!
虞美人,古诗,赏析,原文,翻译

廉纤小雨池塘遍,细点看萍面。一双燕子守朱门,比似寻常时候、易黄昏。 宜城酒泛浮香絮,细作更阑语。相将羁思乱如云,又是一窗灯影、两愁人。 【前言】 【注释】

⑴廉纤:纤细连绵貌。韩愈《晚雨》:廉纤晚雨不能睛,池岸草边蚯蚓呜。 ⑵萍面:池塘的水面生满了浮萍。 ⑶朱门:红漆大门。 ⑷比似:比起。

⑸宜城酒:汉南郡宜城〔今湖北宜城县南〕生产的名酒。香絮:形容酒面浮沫,又名浮蚁〞。晋代张载《酃酒赋》称赞宜城酒:缥蚁萍布,芳香酷烈。〞。 ⑹更阑:夜深。古人一夜分五更。阑,将尽。 ⑺相将:相共,共同。 ⑻羁思:离愁别绪。 【翻译】

如丝的细雨洒遍了池塘,在长满浮萍的水面,溅起了无数小点点。朱红色的门檐下,一双燕子守在窠里不再飞去。啊,今天的这个黄昏,来得似乎比往常要早。 杯里的宜城酒浮泛着香絮般的白沫。我们喁喁细语直到夜深。在这即将分手的时刻,我们的离愁别恨像乱云一般难以分,怎么又是这样啊——一窗摇曳的灯影,两个黯然相对的有情人。 【赏析】

爱情与离愁是词常写的两个主旨。周邦彦的这首词就是两大主旨交织铺陈,极尽其妙。

上片从白天写到黄昏,空间是户外。廉纤小雨池塘遍〞,落笔便是一番凄凄雨景。廉纤,是叠韵连绵辞,形容小雨连绵不断的样子。此句暗用韩愈《晚雨》廉纤小雨不能晴〞诗意。小雨洒遍池塘,细点看萍面〞。本来,池塘的水面生满了浮萍,故称萍面。现,词人看那雨中池塘,那么是万千雨点,点破了萍面。看细雨点打萍面上,清楚暗示出点开萍面,又自有一番含蕴。尤其下一看〞字,恰好体出表达了词人此时此境一种无可奈何的情状。那雨点打破萍面,也点点打愁人的心头上。一双燕子守朱门。比似寻常时候易黄昏。〞雨,连绵不断,故一双燕子守住朱门不飞。燕子不飞,其苦闷情状可想而知。这意象,极富于象征意味。它与下片的一窗灯影两愁人〞遥相叠印。歇拍又与起句遥相照应,小雨连绵已久,天


昏地暗,所以比起天晴日子就更容易黄昏。言外之意是只觉得光阴比起寻常时候过得特别快,很快就进入了黄昏。

下片转写室内。宜城酒泛浮香絮。〞宜城酒,是汉代的一种美酒,以产于宜城〔今属湖北〕而得名。词句化用《周礼。天官。酒正》泛齐〞语及郑玄注文。郑注:泛者,成〔指酿酒成熟〕而滓浮,泛泛然,如今宜成〔城〕醪矣。〞《周礼》泛齐〞为酒的五齐〞〔泛齐、醴齐、盎齐、缇齐、沈齐〕之一,郑玄注又谓醴以上尤浊,盎以下差清,那么泛齐〞是浊酒了。泛〞即酒面的浮沫,诗词中常说的赶。

这首词,感人处于情感的朴实沉挚,与之相应,词人并未使用他所娴熟的一些技巧。他只是以直笔将两个有情人临别前夕的绵绵话别一往平铺,既朴实,又深沉,别具一种极厚重的感人力量。


本文来源:https://www.dywdw.cn/07dc527459cfa1c7aa00b52acfc789eb172d9ecc.html

相关推荐
推荐阅读