古诗桑扈翻译赏析

2022-07-28 19:13:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗桑扈翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,翻译

古诗桑扈翻译赏析

《桑扈》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下: 交交桑扈,有莺其羽。君子乐胥,受天之祜。 交交桑扈,有莺其领。君子乐胥,万邦之屏。 之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。 兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。 【前言】

《桑扈》《诗经、小雅、甫田之什》的一篇。为先秦时代的汉族诗歌。全诗四章,每章四句。这是周王宴请诸侯时的诗,诗中君子,为诸侯之中的佼佼者。诗颂某诸侯的德行,屏障万国,并为各国诸侯榜样,自己也受福无疆。《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。对后代诗歌发展有深远的影响,成为中国古典文学现实主义传统的源头。 【注释】

⑴交交:鸟鸣声。桑扈:鸟名,即青雀。 ⑵莺:有文采的样子。

⑶君子:此指群臣。胥:语助词。 ⑷祜:福禄。

⑸万邦:各诸侯国。屏:屏障。 ⑹之:是。翰:“干”的假借,支柱。 ⑺百辟:各国诸侯。宪:法度。

1


⑻不:语助词,下同。戢:克制。难(nuó):通“傩”,行有节度。

⑼那:多。

⑽兕觥:牛角酒杯。觩(qíu:弯曲的样子。 ⑾旨酒:美酒。思:语助词。柔:指酒性温和。 ⑿彼:指贤者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲” ⒀求:同“逑”。集聚。 【翻译】

青雀叫得悦耳动听,羽毛光洁色彩分明。大人君子各位快乐,受天保佑得享福荫。可爱的青雀真灵巧,颈间的羽色好美妙。衮衮诸公同欢共乐,保卫家国要把你们依靠。作为国家的屏障和支柱,诸侯都把你们当成言行的法度。克制自己遵守必要的礼节,就能享受不尽的洪福。在弯弯的牛角杯中,酌满的美酒色清香浓。贤者交往从不倨傲,万福来聚天下从风。 【赏析】

与《小雅》中的多数作品都被指为刺诗一样,这首诗也被《毛诗序》认为是“刺幽王”之作。孔颖达疏据毛序郑笺说:“以其时君臣上下升降举动皆无先王礼法威仪之文焉,故陈当有礼文以刺之。”但从诗的本身来看,似乎仅为周王会宴诸侯时助兴的一首乐歌,而与讽刺无关。

乐歌的首两章均以“交交桑扈”起兴,这是《诗经》作品常见的一种表现手法。它的作用在于以一种浅近的自然物象,引出全诗所要



2


记叙的事件或抒发的感情。在起兴的物象和表达的内容之间尽管没有什么必然的直接联系,但两者往往会在某一方面具有内在的通融性,从而使人在不可言传中获得联想和意会的妙趣。如这首诗起兴中欢然鸣叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就为以下陈述宴饮营造了一种明快欢乐的气氛,仿佛自然界的青雀与宴饮者之间存在着一种相互作用的心理感应。这种表现手法的运用,大大加强了作品的生动性。 从内容来看,这首助兴的劝饮乐歌还真有点政治色彩。它上来便指出君子的快乐,是来自上天所赐的福禄;接着又强调君子也就是与会诸侯对于国家的重要性。前两章的述写在先扬中已暗伏后抑的因素,所以后两章即在此基础上向与饮者提出“不戢不难”和“彼交匪敖”的要求。应该说这种劝说是很尖锐也很严厉的,但由于前面“之屏之翰,百辟为宪”的铺垫,和后面“万福来求”的激励,使之显得从容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的说服力。

另外,对于“兕觥其觩,旨酒思柔”两句也应予以注意。它的表面作用是点出饮酒,在全诗中立一基点,据此可认为它是周王宴饮诸侯时所奏的乐歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又对以下的“匪敖”,起着一种隐喻的暗示。它似乎是在告诉人们:正和性柔能使酒美一样,人不傲才能福禄不断。这种隐喻,是很有深意的。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.dywdw.cn/0b336408541252d380eb6294dd88d0d232d43c6c.html

相关推荐
推荐阅读