大学日语泛读(第一册)9 译文

2022-12-30 16:53:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《大学日语泛读(第一册)9 译文》,欢迎阅读!
泛读,日语,译文,大学



第九课 外来语与日本文化

在这里有着卡片、纸牌和病历卡等三个词。卡片是指在图书馆之类的地方,用于记录书名及其他信息的纸。纸牌指的是像和歌百首集一样的为了玩耍而使用的东西。病历卡则指的是医生用于记录病患病情的纸。

这三个词似乎是什么关系也没有,但把它们并排写在一起看,就能发现其中有相似的地方。三个词都是以「カ」行音作为开头的。结尾的音虽然似乎是完全没有共同点,但都是「タ」行、「ダ」行的音这一点是相同的。而且,相似的还不仅仅是发音。三个词所指代的物品都是用纸制成的。而且,并不是像手纸那样薄的纸,而是颇有厚度的纸。除此之外,与手纸那样不写任何的东西就使用不同,这三者都是写着或是印刷着什么的。

但是,カード、カルタ、カルテ这几个词有一个很大的不同。这就是,虽然它们都是从外国来的词语,但是是从不同的国家传入的。カード一原来是英语,カルタ是葡萄牙语,カルテ是德语。

然而,平常用英语叫カード的情况有图书馆的借书卡,当然还有玩的厚纸,医生写病情的厚的纸,大家都叫卡片。不仅仅只有这些,像这样厚的纸还有,明信片和名片之类的,大家都叫卡片。德语使用カード的情况和葡萄牙语使用カルタ的情况也同英语大致是一样的。总之,这些词语一开始是相同的指记录字体的厚的纸。然而,一进入日语,每个的意思就都变得狭窄了,也变成了像其它的不同的词了。

为什么会有这样的事呢?这与这些外来语是什么时候、以怎样的形式传入日语中有很深的关系。

カルタ这个词是从葡萄牙传来的,和西班牙一样,这两个国家是所有欧洲国家中最早和日本建交的。室町时代末期,西班牙人越过茫茫大海,为了传播基督教而来到日本。在那个时候,这是日本人第一次见到外国人,他们的服装和物品对日本人来说肯定都是很罕见的。于是,与新鲜物品、宗教相关的词汇,马上就进入到了日语当中。パン、カステラ、ボタン、タバコ、キリシタン(写这几个词的中文意思)之类的词汇就是当时从西班牙传入的一部分词语。就拿カルタ这个词来说,外国人拿着写有数字画有花纹的厚纸片(也就是现在的扑克牌)在很开心地玩着的样子,一定在日本人心中留下了深刻的印象。于是,比起人们知道カルタ这个词指的是厚纸片之前,人们早就把这个游戏时使用的词语采用到日语之中了。 到了江户时代,基督教被禁止,和葡萄牙、西班牙的交往断绝了。而且,幕府只允许欧洲的国家中的荷兰在长崎进行贸易。因此这次圆盘、指南针、八音盒、印刷等的荷兰语、和物品一起接连不断地进入日语中。不仅仅是那样,从江户时代中期开始,日本人开始根据荷兰的书籍来学习欧洲的科学技术。日本人从荷兰吸收各种各样的知识。当时的兰学家成功顺利的把荷兰语翻译成日语,虽然如此,当然也有直接使用荷兰语的情况。在这些词中,像霍乱、酒精、镜头等词语有不少是现在也直接使用的。

到了江户时代末期,英国、法国、德国、美国等国家的文化蜂拥而入,日语中的外来语逐渐的增加了起来。无论如何都想追赶上西方文化的日本,是想要从这些国家逐个学习它们不同的长处。医学主要向德国学习,美术向法国,音乐向意大利,像这样的形式。德语的ルテ”是作为指代医生使用的厚纸片的词语被采纳的原因这样就可以明白了吧。 而且,因为这众多的国家中,日本与英国和美国是交往最深最广的,所以从英语中来的外来语个数也是最多的,意思被广泛被使用的比例也很多。叫做卡片的词语是指图书卡片,圣诞节卡片等。在相当广的范围里被使用,也是根据与此相同的理由。 一个国家要使用其他国家的语言的话,首先必须要和那个国家进行交往。而且无论交往的有多深,但因为有自己使用习惯的语言了,所以也不会特意去用别国的语言。虽然有『饭』这个词语,也会特地叫『大米饭』这样的例子,但这样的情况一般是不会发生的。也就是说,


距今为止没有的东西,习惯、制度,以及初次学习的技术和学问、艺术、宗教等等。总的来说,新的文化从外国传进来的时候,也是吸收那个国家的语言的时候。而且,国家之间的交往与朋友之间的交往是一样的。同样受到什么时候、怎么结成交往的各种各样的影响。卡片、纸牌、病历卡的意思的不同,反映了有这些语言的国家与日本的交往情况的不同。

日语,通过从欧美语言中借鉴引进的单词而变得丰富,然而,日语变得丰富的原因不仅仅是因为欧美语言,与其说欧美语言的影响是新的东西,不如说很早之前就从中国借鉴引进很多单词,被叫做汉语的就是那些词。日语根据汉语究竟增加了多少汉字已经不得而知,胃,肠,肺」也都是汉语,到那时为止的日语中,作为表达内脏的词好像只有「肝、肠」这些,借鉴引进这些汉语后,日本人终于能将内脏一个个区别开来称呼。 汉语的影响之大,在通常不被称作叫外来语这一点中也能体现出来。从国外传入这一点,与来自欧美的词语是一样的,但汉语是完全溶入在日语中,已经不能再说是从国外传来的外来语。更有趣的事是,日本人自己完全掌握了使用汉语的能力,开始搭配汉字来创造日本式的汉语词汇。这些在吸收欧洲的学问时有很大的作用,最终,那种日本制汉语甚至反过来被中国所采用。例如神经等词就是那种例子之一。

各种各样的国家的文化,在相互交流中被其他国家所吸收,让人们的内心和生活变得丰富。外来语是种能够被称为文化交流的表现。




本文来源:https://www.dywdw.cn/10f57086783e0912a3162abb.html

相关推荐
推荐阅读