古诗三人成虎翻译赏析

2022-09-05 04:13:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗三人成虎翻译赏析》,欢迎阅读!
三人成虎,古诗,赏析,翻译

古诗三人成虎翻译赏析

文言文《三人成虎》选自初中文言文大全其古诗原文如下: 【原文】 庞恭与太子将质于邯郸,谓魏王曰:“今一人言市有虎,王信之乎?”曰:“不信。“二人言市有虎,王信之乎?”曰:“寡人疑矣。“三人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人信之矣。庞恭曰:“夫市之无虎也,明矣,然而三人言而成虎。今邯郸之去魏也远于市,议臣者于三人矣,愿王察之。”王曰:“寡人自为知。”于是辞行,而谗言先至。后太子罢质,果不得见! 【注释】 1 庞恭:人名,战国时魏国的大臣。 2 质:人质,这里用作动词,指做人质。谓将人作为抵押品,这是战国时代国与国之间的外交惯例。 3.邯郸:赵国的都城,在今河北省邯郸县西南十里。 4 市:集市。 5 之:代词,这里指“市有虎”这件事。 6 信:相信。 7 明:明显。 8 然:可是。 9.去:距离。 10.议臣者:议论我的人。议:议论。这里是非议,说人坏话。臣:庞恭自称。者:……的人。 11。过:胜过,超过 12.愿:希望。 13.察:观察,仔细看,明察。 14.反:通“返”,返回。 15.得:能够(得到) 16.见:拜见、谒见。这里指召见。 17.竟:最终。 18.行:走了。 19。至:到,到 20.果:果真。 21.太子:魏太子。 22.魏王:即魏惠王,或称梁惠王。 23.大梁:今河南开封。 24.不得见:指无法再见到魏王。 25.夫:语气词,用于句首,表示下文要发

1


表议论。 【翻译】 魏国大臣庞恭,将要陪魏太子到赵国去做人质,临行前对魏王说:"如今有一个人来说街市上出现了老虎,大王相信吗?"魏王说:"我不相信。"庞恭说:"有两个人说街市上出现了老虎,大王相信这种说法吗?"魏王说:"我开始质疑。庞恭又说:"三个人说街市上出现了老虎,大王相信这种说法吗?" 魏王答道:"我相信了。" 庞恭就说:"集市上不可能有老虎,可是有三个人说有老虎,就变成真的有老虎了。如今赵国国都邯郸离魏国国都大梁的距离比距离这里的街市远了许多/b/19706而议论我的人也一定超过三个人。希望大王能考察识别那些人的话。"魏王说:“我自己知道。庞恭就走了,之后诋毁他的话就来了。后来太子结束了人质的身份,庞恭果然没有见到魏王。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/14fdc24bcdc789eb172ded630b1c59eef9c79a0e.html

相关推荐
推荐阅读