《记承天寺夜游》原文及翻译赏析

2024-02-08 12:18:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《记承天寺夜游》原文及翻译赏析》,欢迎阅读!
承天,夜游,赏析,原文,翻译

《记承天寺夜游》原文及翻译赏



《记承天寺夜游》是北宋著名文学家苏轼创作的一篇散文,选自《东坡志林》卷一,写于宋神宗元丰六年(1083年),当时,正因“乌台诗案”被贬谪到黄州任职。对月夜景色作了美妙描绘,真实的记录了当时生活的一个片段。

本文表达了苏轼的苦闷、自我解释、自慰、自我解惑,同时表现了苏轼乐观的人生态度。 翻译/译文

元丰六年十月十二日晚上,()正在脱衣服准备睡觉,这时(我碰巧看到)月光从传送门射进来,(我不禁对一次夜游产生了兴趣,于是)我起身高高兴兴地出去了。我以为没人可以玩,就去承天寺找张怀民。张怀民也没有睡觉,所以我们一起在院子里散步。院子里的月光像水一样清澈透明。海藻和水草交错,原来是院子里竹子和松柏树枝的影子。什么时候没有月亮?哪里没有竹柏?只是缺少像我们这样的闲人。 注释

(1)承天寺:位于湖北省黄冈县南部。

②元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵勇年号。当时因为五台案被贬黄州四年。

(3)住户:一指房间的门,二指窗户,这里指门。 4)欣然:高兴、愉快的样子。


5)行:散步。 6)念:考虑,想到。 7)者:……的人。 8)遂:于是,就。 9)至:到。 10)寻:寻找。

张怀民:我的一个朋友。梦功成名就,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬黄州,住在承天寺。 12)寝:睡,卧。 13)相与:共同,一同。 14)中庭:庭院里。

(15):形容水的清澈。形容这里的月光如水般清澈明亮。 16)藻、荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

17)盖:句首语气词,这里可以译为“原来是”。 18)也:是。 19)但:只是

20)闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。


本文来源:https://www.dywdw.cn/152631ec80d049649b6648d7c1c708a1284a0af0.html

相关推荐
推荐阅读