中国古诗用英语翻译阅读

2022-04-20 07:17:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《中国古诗用英语翻译阅读》,欢迎阅读!
英语翻译,古诗,中国,阅读

中国古诗用英语翻译阅读

带来的中国古诗用英语翻译阅读,欢迎阅读! 【篇一】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 登楼

花近高楼伤客心, 万方多难此登临。 锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。 北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。 Seven-character-regular-verse Du Fu

FROM AN UPPER STORY

Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer For I see, from this high vantage, sadness everywhere.

The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. ...Though the State is established for a while as firm as the North Star

And bandits dare not venture from the western hills,

Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.

【篇二】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 宿府

清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。 永夜角声悲自语, 中天月色好谁看? 风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。


已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。 Seven-character-regular-verse Du Fu

STAYING AT THE GENERALS HEADQUARTERS

The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard. I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle. I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark. The moon is in mid-heaven, but theres no one to share it with me. My messengers are scattered by whirls of rain and sand.

City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --

Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,

Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.

【篇三】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 阁夜

岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。 五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。 野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。 卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。 Seven-character-regular-verse Du Fu

NIGHT IN THE WATCH-TOWER

While winter daylight shortens in the elemental scale And snow and frost whiten the cold-circling night,

Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle. ...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains; I hear women in the distance, wailing after the battle;


I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.

...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --

Hush for a moment, O tumult of the world. 中国古诗用英语翻译阅读


本文来源:https://www.dywdw.cn/1556d9e6974bcf84b9d528ea81c758f5f71f2948.html

相关推荐
推荐阅读