《牡丹亭》英译本中文化专有项翻译的比较研究

2023-04-22 14:03:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《牡丹亭》英译本中文化专有项翻译的比较研究》,欢迎阅读!
牡丹亭,中文化,译本,专有,翻译

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

《牡丹亭》英译本中文化专有项翻译的比较研究

作者:李亚芬

来源:《校园英语·月末》2019年第12

【摘要】《牡丹亭》享誉国内外,汤显祖也被赞为东方的莎士比亚。本文以美国学者白之、国内学者汪榕培的全译本为研究对象,选取典型的文化专有项,比读译本并探寻造成两人翻译策略不同的制约因素。

【关键词】《牡丹亭》英译本;文化专有项;翻译策略;制约因素

【作者简介】李亚芬(1991.09-),女,汉族,江苏宿迁人,江苏第二师范学院外国语学院,助教,翻译硕士,研究方向:英语翻译。 引言

明代戏剧作家汤显祖在中国乃至世界戏剧史上都占据着重要地位,被誉为东方的莎士比,其代表作《牡丹亭》是中国戏曲史上浪漫主义的不朽杰作。本文选取美国著名汉学家白之(Cyril Birch)、大连外国语学院汪榕培教授的译本为研究对象,旨在从文化专有项的角度着眼,比读二位译者的英译本,并探寻其翻译策略的制约因素。 一、文化专有项理论

张南峰在评介艾克西拉的文化专有项翻译策略时指出,凡是译语文化中的一般读者或者任何当权者觉得在意识形态或者文化上不可理解或接受的,就是文化专有项200419)。要想使英语世界的读者接受甚至喜爱某一中国典籍,译者不仅要在语言上下功夫,将原本屈聱牙的文言文译成流畅地道的英语;更要在文化上下功夫,将源远流长的中国文化代入英语的语境之中,在为英语读者接受的基础上尽可能完好地传递文化内涵。 二、《牡丹亭》中文化专有项翻译的比较评析

汤显祖创作的《牡丹亭》,其中蕴含了丰富的中国古典习俗与文化元素,不加以细致考虑的草率翻译往往更会使得其难以被译語文化中的一般读者所接受。

举例来说,《牡丹亭》中有许多关于杜丽娘日常生活场景的描述。第五出《延师》中,对杜丽娘有如下描述:添眉翠,摇佩珠,绣屏中生成士女园。莲步鲤庭趋,儒门旧家数。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

在这一段中,添眉翠就是画眉毛,古代女子用青黛画眉,可称为翠眉,亦可称为黛眉,而用来画眉的青黛指的是青黑色的染料。 白之将该句译为brows black with emerald sheen,而汪榕培译为eye-brows craven-black。经过对比分析,前者更贴近于原文的内涵。

这一段中的另一处莲步,指美人优美的脚步。在中华文化中,字既让人联想到出淤泥而不染的莲花极其优雅,又让人想到三寸金莲。在翻译该句时,汪榕培选择了绝对世界的翻译方法,译为buoyant footsteps,用非文化专有项来译莲步,抛弃了其文化色彩。白之则选择语言翻译,直译为lotus feet,读之使读者产生脚步如莲花般优美的感受,传达了外在的中国味,但没有加注,莲步的内在文化含义并未传达出来(蒋骁华,2009 13)。 三、《牡丹亭》中文化专有项翻译的制约因素

翻译是一个受到多种因素制约的选择过程,对翻译选择产生影响或制约的因素,涉及翻译的整个过程(范祥涛, 200863)。在常见的制约因素中,白之和汪榕培两位译者的翻译背景与翻译目的的差别最大,也最能解释二人策略选择上的不同之处。

1.译者翻译背景和目的。白之于1954年获得了中国文学博士学位,长期教授汉语课程,潜心研究中国古典小说与戏剧。他研究和翻译《牡丹亭》等中国戏剧,完全是出于自己的一腔热情。主动将《牡丹亭》这一典籍译入英语世界,他的目的在于让更多英语世界的读者们接触到这一灿烂的文化。

作为一位中国学者,汪榕培则是以传播中国文化为己任,积极将中国典籍译出国门。其译本于2000年完成出版并收入《大中华文库》。该工程是我国历史上首次重大的国家出版工程,目的在于系统、准确地将中华民族的文化经典翻译成外文,编辑出版,介绍给全世界。 2.制约因素影响下的翻译策略。作为一位热爱戏剧文化的汉学家,白之不仅自己对《牡丹亭》等古典戏剧有着相当的了解,还希望凭借一己之力将这一灿烂文化引入英语世界。因此,他在翻译文化专有项时,一般采用语言解释、文内解释、文外解释等方法,尽可能地保留原有的文化内涵,给英语世界的读者带来最直观的感受。然而,中西文化差异使他对某些文化专有项的理解存在一定偏差。

而汪榕培作为国内学者,对文化专有项的理解相对更加来说深刻和精准。但他的翻译目的在于传播中国文化,因此翻译时首先考虑的是要让英语世界的读者能够接受自己的译文,达到传神达意的目标。所以,汪榕培的翻译策略以删减和转换拼写法为主,特别是在对待人名、地名的翻译时,以音译来避免给读者带来过重的阅读难度和负担。 四、结语


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

文化专有项的翻译历来是中国典籍英译中的难点,关乎译本质量的好坏和读者接受度的高低。《牡丹亭》等典籍的对外传播,与国内外译者的出色译作密不可分。在面对文化专有项这一难题时,美国学者白之和国内学者汪榕培受翻译背景和目的这两大制约因素的影响,分别采用了不同的翻译策略,也得到了不同的翻译效果。 参考文献:

[1]Birch Cyril Tr. The Peony Pavilion [M]. Bloomington Indiana University Press 1980.

[2]范祥涛.文化专有项的翻译策略及其制约因素——以汉语典籍《文心雕龙》的英译为例[J].外语与外语教学,20086): 61-64.

[3]蒋骁华.译者的选择性适应于适应性选择——评《牡丹亭》的三个英译本[J].上海翻译,20094):11-15.

[4]汪榕培.牡丹亭[M].上海:上海外语教育出版社,2000.


本文来源:https://www.dywdw.cn/159a4ab626284b73f242336c1eb91a37f011322f.html

相关推荐
推荐阅读