《恨别》 杜甫 翻译 赏析 及答案

2022-09-19 22:13:21   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《恨别》 杜甫 翻译 赏析 及答案》,欢迎阅读!
杜甫,赏析,答案,翻译

【翻译】

我离开洛城之后便四处漂泊,远离它已有四千里之遥,匈奴骑兵长驱直入中原也已经有五六年了。草木由青变衰,我来到剑阁之外,为兵戈阻断,在江边渐渐老去。我思念家乡,忆念胞弟,清冷的月夜,思不能寐,忽步忽立;冷落的白昼,卧看行云,倦极而眠。令人高兴的是听说近来司徒已攻克河阳,正乘胜追击敌人,急于要拿下幽燕。 1‚草木变衰‛,语出宋玉《九辩》‚萧瑟兮草木摇落而变衰‛。这里是指草木的盛衰变易,承上句的‚五六年‛,暗示入蜀已有多年,同时也与下一句的‚老‛相呼应,暗比自己的漂零憔悴。诗人到成都,靠亲友帮助,过上比较安定的草堂生活,但思乡恋亲之情是念念不忘的。由于‚兵戈阻绝‛,他不能重返故土,只能老于锦江之边了。‚老江边‛的‚老‛字,悲凉沉郁。

2)颈联通过‚宵立昼眠,忧而反常‛《杜少陵集详注》)的生活细节描写,曲折地表达了思家忆弟的深情。杜甫有四弟,名为颖、观、丰、占,其中颖、观、分居在各地,只有杜占随杜甫入蜀。此二句中的‚思家‛‚忆弟‛为互文。月夜,思不能寐,忽步忽立;白昼,卧看行云,倦极而眠。诗人这种坐立不安的举动,正委婉曲折地表现了思念亲人的无限情思,突出了题意的‚恨别‛沈德潜评论此联说:‚若说如何思,如何忆,情事易尽。‘步月’‘看云’,有不言神伤之妙。《唐诗别裁集》)这就是说,它不是抽象抒怀,而是借具体生动的形象说话,让读者从形象中体会所蕴含的忧伤之情。手法含蓄巧妙,诗味隽永,富有情致。


本文来源:https://www.dywdw.cn/15f2a0d1ba0d4a7302763a41.html

相关推荐
推荐阅读