唐诗英译中的翻译审美意识研究

2022-11-18 20:10:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《唐诗英译中的翻译审美意识研究》,欢迎阅读!
唐诗,审美,意识,翻译,研究

唐诗英译中的翻译审美意识研究

张久全

【期刊名称】《淮南师范学院学报》 【年(),期】2015(000)004

【摘 要】翻译审美是一个涉及审美期待、审美展开和审美再现的综合心理过程。对唐诗英译中的翻译审美意识所作的系统性研究有助于唐诗的对外传播和翻译美学的深入发展。通过对唐诗审美符号集和审美模糊集的研究和分析,提出唐诗英译审美再现的三种手法,即临摹、神似和迁想妙得。%Translation aesthetic consciousness is a comprehensive psychological process involving aesthetic anticipation, aesthetic expansion and aesthetic representation. The research of its operational process must take Tang poems as the object for its high aesthetic value in translation aesthetics. Through a study of the aesthetic symbol sets and aesthetic fuzzy sets in Tang poems, three approaches to aesthetic representation in the translation of Tang poems are proposed, namely, facsimile, spiritual conformity and ingenious reconstruction. A systematic study of the aesthetic consciousness in the translation of Tang poems will not only help the international publicity of Tang poems but also deepen the development of translation aesthetics. 【总页数】5(P52-56) 【作 者】张久全

【作者单位】淮南师范学院 外国语学院,安徽 淮南 232038


【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.唐诗英译中典故翻译策略试析 [J], 廖杨佳

2.唐诗翻译中的第三空间——霍米·巴巴之杂合理论在唐诗英译中的体现 [J], 张宏;李加强

3.从李商隐的《锦瑟》试探唐诗英译中的典故翻译 [J], 勇薇 4.许渊冲唐诗英译中对中国酒文化的审美再现 [J], 巫书娜 5.从李商隐的《锦瑟》试探唐诗英译中的典故翻译 [J], 勇薇;

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/184b2024aa8271fe910ef12d2af90242a895abdf.html

相关推荐
推荐阅读