关于日语汉字的读音

2022-04-12 17:51:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《关于日语汉字的读音》,欢迎阅读!
汉字,日语,读音,关于



关于日语汉字的读音

在前面一讲里谈到:当中国的文字传到日本后,结合本地原有的语言,出现了日本汉字的训读,借鉴中国的读音形成了音读。因此,可以说日本汉字绝大多数有两个读音。但是实际上对不少汉字来说,有更多的读法,据说一个「生」字有15种读法。这给创造了汉字的中国人学习日语,带来了许多不便。

在这里介绍一下一般的阅读规律,也许能帮助您解决一些难点。

1. 一个汉字单独出现时绝大部分读训读。

例如:「人」读作「ひと」 「物」读作「もの」

「旅」读作「たび」等等。

2. 根据不同的「送り仮名」(おくりがな)选择不同的读音。

「送り仮名」是一个词汇中汉字后面的部分,如:「送る」中的「る」就是「送り仮名」 例如:「苦しい」和「苦い」都是字后面加「送り仮名」。这里的「しい」 「い」都是「送り仮名」「送り仮名」「しい」「苦しい」读作「くるしい」而当「送り仮名」 是「い」时「苦い」读作「にがい」 这样的例子很多,如:「止む」读作「やむ」,而「止まる」读作「る」。又如「好き」 读作「すき」,而「好む」读作「このむ」「行く」读作「いく」,而「行う」读作「おこなう」等等。

3. 根据不同的组合,记住不同的读音。

例如:同样一个字, 「学生」(がくせい)中读作「せい」(汉音) 「一生」(いっしょう)中读作「しょう」(吴音) 「誕生日」(たんじょうび)中读作「じょう」

这些读法都属于音读范畴,是不同时代从中国不同地区传入而形成的。 而在训读中又有:

「生まれる」 うまれる) 中文意思为 诞生 「生」

(なま)



生的 生长 纯酒 男士的名字 男士的名字

「生える」 (はえる) 「生きる」 (いきる)

「生一本」 きいっぽん) 「秋生」 (あきお) 「生」





(すすむ)




4. 关于日本人的姓和名读音更是千枝百态,千奇百怪,有些是一般人读不出来的。如果读错了,那是很不礼貌的,所以,千万不要自作聪明,弄不清楚就请教,那要比读错要好得多。如:「一」是名字,读作「はじめ」如果不知道,怎么能想的出来呢?这里有些是约定俗成的东西。就以「人」这个词来说:单个字时读作「ひと」,说是哪国人时读作「じん」,如:「アメリカ人(じん)」;作为数人数时则读作「にん」,如:「20人(にん)」等。

5. 根据句中整个意思判断读法。

有一些词语,从表面上无法辨别其不同的读法,必须在句中说明的内容中进行判断。如:「辛い」的读法有两种:「つらい」和「からい」。当表示辛苦时读作「つらい」;表示味道辣时读作「からい」 例句:「彼の様子を見ていると、私も非常に辛いです。 这句话可译成看着他的样子,我也感到非常难过呀。这里的「辛い」就读作「つらい」 例句:「中国の四川料理はとても辛いですね。

这句话可译成中国的四川菜好辣呀。这里的「辛い」就读作「からい」 这样的例子很多,如:

「一日」表示一天时读作「いちにち」;表示一号(月初第一天)时读作「ついたち」

「十分」表示充分时读作「じゅうぶん」表示十分钟时读作「じゅっぷん」 「止める」表示车辆、机械等停止时读作「とめる」;表示事情、工作等停止时读作「やめる」 …………

6. 在两个以上的汉字组合在一起构成熟语时的读法。

a 全部读训读,如:「買い物(かいもの)(买东西)「大晦日(おおみそか)(年三十)等。

b 全部读音读,如:「動物」(どうぶつ)「学校」(がっこう)等。 c 前训后音,这一类词叫「湯桶読み」(ゆとうよみ),如:「消印(けしいん)(邮戳)「成り金(なりきん)(爆发户)等。 d 前音后训,这类词叫「重箱読み」(じゅうばこよみ),如:「台所(だいどころ)(厨房)「団子(だんご)(丸子)等。

7. 「当て字」即只借字音或只借字义。

a 日语的汉字中有一些词,看着汉字根本想不出来是什么意思,如:「御馳走(ごち






そう)(美味佳肴)这是由于对已经有了的语言找不到相应的有意义的汉字,只好只借用其读音的缘故。除上面所举的之外,还举几个例子,如:「素敵(すてき)(漂亮、精彩)「立派(りっぱ)(优秀、壮观)「亜細亜(アジア)(亚洲)等等。

b a相反,只借汉字的意思而根本不管其发音。如:「煙草」读作「たばこ」(烟草)「田舎」读作「いなか」(乡下)「浴衣」读作「ゆかた」(夏天穿的单层和服)「一寸」读作「ちょっと」(稍微、一点点)「土産」读作「みやげ」(外出带回来的礼物)等。由于日语当中外来语很多,一些人在外来语上也配上相应意思的汉字,如:写成「麦酒」读作「ビール」(啤酒)。战后受英语文化的影响极大,就更多地出现了外来语和汉字的配合,如:写成「特急寝台車」旁边标注「ブルートレーン」(特快卧铺列车)这是由于第一次出现这类列车是兰色的。这样的例子,真可以说是数不胜数。






本文来源:https://www.dywdw.cn/1a22f170504de518964bcf84b9d528ea80c72fda.html

相关推荐
推荐阅读