【腊日杜甫翻译】杜甫腊日注解

2023-05-11 05:07:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《【腊日杜甫翻译】杜甫腊日注解》,欢迎阅读!
腊日,杜甫,注解,翻译

【腊日杜甫翻译】杜甫腊日注解

95

安徽工业大学学报(社会科学版)2010年第2期 Shmsedges are

nutteredby

gentlebreeze on

thebank;

Amastarisethsheerinmylonenightbarque.I、hehangsparklingortheplainsbroadexpanse, stars

Themooniss订veringtheRivefswavesdark.

Mynameofnoteisnotjusttomylettersdue.

Mineofficerelieved,fori11nessand01dagedull.

rOfluffnowhere,thenthere,whatamIIike?twistheavenandearth,ameresandybeachgull.[4] 译文2:

NightThoughts on


Journey

S1enderreeds,faintbreezealongthebanks.Higll-mastedboat,aloneinthenight.Starsdescend,rimrIlingtheendlessland.Themoonemerges,onthegreatriverflowing.HowisitthatImfamousformycompositions?Outofoffice,oldandsick-toandfro,hitherandyon What

doIresemble,afterall?

Alonegull,poisedbetweenearthandsky.[5]

这首五言律诗是公元765年,杜甫带着家人离开成都草堂,舟东下,舟经渝州、忠州一带时写的。诗的前半部分借景抒情。第一、二两句主要是通过对江岸细草和江中孤舟的描写,从侧面展示了诗人孤单寂寞的情怀。[63在意象的组织方面,诗人可谓是独具匠心,连用六个意象,中间不加任何表示空间关系的连接词,意象与意象之问的联系需要读者自己去构建。比较以上两个译文可以看出:译文1在翻译这两句的时候,增加了areflutteredariseth这样的动词,这种译法可能更符合英文的表达,便于读者理解,却在很大程度限制了读者的主观能动性,使原句所具有的含蓄幽远的意境荡然无存。相比之下,译文2从原诗整体意象的营造出发,保留了原诗的意象并置的手法,给人一种言有尽而意无穷的意味深长的感觉,让读者更深切地体会到诗人当时孤独寂寞的心情。 第三、四两旬诗人写辽阔的平野、浩荡的大江、灿烂的星月,从反面衬托出他孤苦伶仃的形象和颠连无告的凄怆心情。这两句历代为人传诵的名句,绝就绝在二字上,这两个词的使用给全诗灌注了生命。译文2中的descendrimming


本文来源:https://www.dywdw.cn/205a67768562caaedd3383c4bb4cf7ec4bfeb692.html

相关推荐
推荐阅读