新编英语教程课文 公主和铁锡盒(课文翻译)

2022-12-19 03:02:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《新编英语教程课文 公主和铁锡盒(课文翻译)》,欢迎阅读!
课文,铁锡,英语,新编,公主

The Princess and the Tin Box

Once upon a time, in a far country, there lived a King whose daughter was the prettiest princess in the world. Her eyes were like the cornflower矢车菊,,her hair was sweeter than the hyacinth['haiəsinθ] 风信子,and her throat made the swan look dusty落满灰尘的.

从前,在一个偏远的国家有位国王,他的女儿是世界上最为漂亮的公主.她的双眸就像矢车菊,她的秀发比风信子还要芬芳,她那修长的颈部令天鹅都相形见绌.

From the time she was one year old, the Princess had been showered 大量的给予with presents. Her nursery ['nə:səri]苗圃;托儿所;温床

looked like Cartier’s window. Her toys were all made of gold or platinum ['plætinəm] 铂;白金or diamonds or emeralds ['emərəld] 绿宝石,翡翠;祖母绿

She was not permitted to have wooden blocks 积木or china dolls瓷娃娃 or rubber dogs 橡胶狗or linen ['linin]亚麻的books,because such materials were considered cheap for the daughter of a king.

从她一岁开始,公主就收到大量的礼物.她的儿童房看起来似卡蒂儿的玻璃橱窗.她的玩具全都是由黄金或者钻石或者翡翠制成的.人们从来不准她玩耍积木,磁娃娃,橡皮狗或者亚麻制成的书籍,因为他们认为这些粗劣的玩具与国王的女儿身分不符.

When she was seven, she was allowed to attend the wedding of her brother and throw real pearls at the bride instead of rice. Only the nightingale, with his lyre(古希腊的)七弦竖琴of gold, was permitted to sing for the Princess. The common blackbird画眉;燕八哥;山鸟类, with his

boxwood黄杨木flute长笛, was kept out of the palace grounds. She walked in silver-and-samite ['sæmait ] 锦绣slippers拖鞋 to a sapphire ['sæfaiə] 蓝宝石-and-topaz ['təupæz] 黄晶,黄玉bathroom and slept in an ivory bed inlaidinlay的过去分词形式,镶嵌)with rubies红宝石ruby的复数形式).

她在七岁的时候获准参加哥哥的婚礼,并向新娘抛洒真正的珍珠而不是米粒.只有夜莺和它的金里拉琴可以为公主唱歌,平常的黑鹂和它的黄杨木长笛被驱出宫外.她穿着白银和锦缎作成的拖鞋走到蓝黄两种宝石砌就的漱洗室.她睡在镶嵌着红宝石的大床上.

On the day the Princess was eighteen, the King sent a royal ambassador [æm'bæsədə] to the courts宫廷 of five neighboring kingdoms to announce that he would give his daughters hand in marriage to 许配给the prince who brought her the gift she liked the most.

在公主十八岁那天,国王派遣王室使节到五个相邻国家的宫廷宣布说,如果公主最喜欢哪国王子赠送给她的礼物,他就会把公主许配给这个王子.

The first prince to arrive at the palace rode a swift white stallion ['stæljən]种马;成年公马and laid at the feet of the Princess an enormous apple made of solid gold which he had taken from a dragon who had guarded it for a thousand years. It was placed on a long ebony乌木制的,乌木table set up to hold the gifts of the Princess suitors求婚者;请愿者. The second prince, who came on a gray charger军马, brought her a nightingale made of a thousand diamonds, and it was placed beside the golden apple. The third prince, riding on a black horse, carried a great jewel box made of platinum and sapphires蓝宝石, and it was placed next to the diamond nightingale. The fourth prince, astride [ə'straid跨在„上 a fiery ['faiəri]热烈的,炽烈的;暴躁的,如火的yellow horse, gave the Princess a gigantic [,dʒai'ɡæntik] 巨大的,庞大的heart made of rubies红宝石 and pierced [piəst] 穿通,刺过by an emerald绿宝石,翡翠;祖母绿arrow. It was placed next to the platinum-and-sapphire jewel box.

第一位到达宫殿的王子骑着一匹白色的跑的飞快的牡马.他在公主的脚下放了一个用纯金作成的苹果.这个苹果是他从一条龙身上取下来的,这条龙守卫苹果长达千年之久.人们架起乌木长桌用来盛放公主求婚者的礼物,苹果放在桌子上.第二位王子来的时候骑着一匹灰色的军


,他送给公主一只用一千颗钻石制成的夜莺,它放在金苹果的旁边.第三位王子骑着一匹黑,带着一个用白金和蓝宝石制成的巨大的金银首饰盒子,它放在夜莺的旁边.第四位王子骑着鲜黄的马匹,把一个用绿宝石箭头刺穿并有红宝石制成的巨大心脏赠给了公主,它放在用白金和蓝宝石制成的金银首饰盒子旁边.

Now the fifth prince was the strongest and the most handsome of all the five suitors, but he was the son of a poor king whose realm [relm] 领域,范围;王国had been overrun泛滥成灾by mice and locusts ['ləukəst] 蝗虫and wizards男巫and mining engineers so that there was nothing much of value left in it. He came plodding沉重缓慢地走up to the palace of the Princess on a plow horse, and he brought her a small tin box filled with mica ['maikə] 云母and feldspa长石r and hornblende角闪石(types of ordinary rocks) which he had picked up on the way.

现在到了第五位王子了.虽然他是无为求婚者当中最为强壮,最为英俊的一位,但是他却是一位贫穷国王的儿子.这个王国饱受老鼠,蝗虫,巫师和采矿工程师之害,国内没有留下什么值钱的东西.他骑着犁地用的马匹,脚步沉缓的来到公主的宫殿,带给她一个小小的锡盒,合资里面装满了他沿途捡到的云母,长石和角闪石.

The other princes roared with disdainful轻蔑的;倨傲的;鄙视的laughter when they saw the tawdry廉价而俗丽的gift the fifth prince had brought to the Princess. But she examined it with great interest and squealed长声尖叫with delight, for all her life she had been glutted使„充满, 过多供应with precious stones and priceless metals, but she had never seen tin before or mica or feldspar or hornblende. The tin box was placed next to the ruby heart pierced with an emerald arrow.

其它的王子在看了第五位王子带给公主的俗丽而又不值钱的礼物后都轻蔑地狂笑起来,但是公主饶有兴致地仔细观察了礼物,高兴的发出了惊叫.虽然她有生以来一只不缺贵重地宝石和无价地金属,但却在此前从来没有见过锡,云母,长石和角闪石.锡盒放在用绿宝石箭头刺穿地红宝石心脏的旁边.

“Now,” the King said to his daughter, “you must select the gift you like best and marry the prince that brought it.”

"现在,"国王对他的女儿说,"你必须挑选出你最喜欢的礼物,然后和带来这份礼物的王子结."

The Princess smiled and walked up to the table and picked up the present she liked the most. 公主微笑着走到桌子旁边,拿起了她最喜欢的礼物

In your opinion, what would happen? Please make up your own ending before you read the real ending. The Princess smiled and walked up to the table and picked up the present she liked the most.

It was the platinum-and-sapphire jewel box, the gift of the third prince.

公主微笑着走到桌子旁边,拿起了她最喜欢的礼物,也就是第三位王子赠送的礼物,那个由白金和蓝宝石制成的金银首饰盒子

The way I figure it, she said, is this. It is a very large and expensive box, and when I am married, I will meet many admirers who will give me precious gems宝石 with which to fill it to the top. Therefore, it is the most valuable of all the gifts my suitors have brought me, and I like it the best.”

她说:"我心里面是这样考虑的.这个盒子很大很贵.我结婚的时候会遇到很多敬慕我的人,他们送给我的贵重宝石会装满整个盒子.因此,这是求婚者带给我的最为贵重的礼物,我最喜欢它." The Princess married the third prince that day in the midst of great merriment and high revelry欢;欢宴. More than a hundred thousand pearls were thrown at her and she loved it.

公主当天就万分欣喜地与第三位王子结婚了.十多万颗珍珠洒向公主,她也非常喜欢这种情形. Moral: All those who thought that the Princess was going to select the tin box filled with worthless


本文来源:https://www.dywdw.cn/247cef6a3968011ca30091a3.html

相关推荐
推荐阅读