浅谈对“儿童相见不相识,笑问客从何处来”的理解

2022-04-13 00:10:10   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈对“儿童相见不相识,笑问客从何处来”的理解》,欢迎阅读!
相见,何处,相识,理解,儿童

宁波大学答题纸

20 20 学年第 学期)

课号: 课程名称: 唐诗研究 改卷教师: 学号: 名: 姚潮龙 分:



浅谈“儿童相见不相识,笑问客从何处来”

回乡偶书 贺知章

少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识, 笑问客从何处来。

凡读唐诗者,此诗乃必读之篇目。究内容,早已被千人所释,万人所注,其大意无非是诗人年少离家老大回归,却换得吾识故里,故里不识吾之无奈状况。一句一读中,前后对照,字字道出人生易老,句句描刻世事沧桑,读来想必使人生感慨之共鸣;探结构,一二尚属平平,三四却峰回路转,另出境界。其妙哉,在背面敷粉,了无痕迹:虽写哀情,却借笑字腾欢乐场面;虽为写己,却从儿童角度一面翻出。故而,称之为点睛亦是情理,但余有问,非疑后两句之作用,亦非其遣词造意,而独独对意义呈不同之见地。众所周知,千百年来,后世之人理解,惊现雷同,大有已成定局不可更改之势,不约而同译注为,“故里小孩不识得归乡诗人,以笑问客来处”,既囊诗人久客伤老之情,又含生活之情趣,小孩天真活泼之态跃然于眼。但愚以为,观全诗之意旨,此理解尚可,却未必最佳,何以见得,且待分析一二。

赏后两句,析其结构,显然易得,“儿童”既为“相见不相识”之主语,亦是“笑问客从何处来”之行为主体,故争论之点集中于“儿童”二字。此处“儿童”果真“小孩少年”之意哉?未必。“儿童”确含“少年”之意,但却不仅限于此。试想,儿童本不识诗人,何以说“相见”?概“相见”,其动作行为发出者为相见双方,非单方之所为;而相,则为相互,彼此间之意。或曰,相亦非必定相互,据《说文解字》载,其可作代词之用,于此处,可为自代,称诗人其自身,故,应是儿童见到吾却不识得吾。细细想来,自有一番道理在其中,但愚仍有另外见地。愚认为,类“相”可引出二解释,“儿童”也可如此:“儿童”非彼“儿童”,或许是指诗人幼时之玩伴。因而,全诗焦点存于“相”“儿童”两点,以数学排列组合的手法,分类讨论之。

一,儿童为孩子少年之意,相为互相彼此之意,照应之前叙述,儿童不识人,何以谈相见?此并非于情理之中,常规之内,但不解于人的是,此种理解却为大众普遍接受,流行百年,几世以来,竟无人加以疑问乎?若为真相,岂不悲哉,哀哉!

二,儿童仍遵上意,相则调整为指代自称,具体应表吾之意。儿童见吾不识吾。咋眼一看,因不识吾,故有笑问何来,于情理,于逻辑,并无差池瑕疵。但观全诗之旨意,在于借归乡之遇抒世事易变,沧海桑田之叹。若遵此解释,诗句尤显平淡无奇,贯穿诗对比手法殆尽,其应传达之旨意也未尽情显现。为何?不识便问,乃人之常情,不足为怪;或隐藏另意味,不识吾者问吾何处来,而识吾者未必如此。

三,儿童改为诗人幼时之玩伴,相为互相彼此之意,则,吾与幼时玩伴见到了面却互相识不得,甚者,幼时玩伴问吾何处来。而之所以得知询问者乃幼时之玩伴,概因事后互道姓名互忆旧事,方知眼前人之关系。此理解突破点有二:一为历经岁月洗礼,人面已易,吾与幼时玩伴双双辨不清彼此,点出人生易老,岁月易变之沧桑感叹,但这感叹,并非独存与诗人,而是双方共享,共担当,如一糕点两人分。二为承接前句,因


宁波大学答题纸

20 20 学年第 学期)

课号: 课程名称: 唐诗研究 改卷教师: 学号: 名: 姚潮龙 分: 不识吾而问吾,毫无新鲜之感。由此亦可见,该理解侧重于第三句,抑或第三句呈现本应两句起到之效果,而原关键之第四句悲剧性沦为点缀充实字数之用途。但胜于一二之解释。

四,儿童之意不改,相意改,则,幼时玩伴见到吾却不识得吾,还笑问吾之来处。至少,该解释包囊了两层意味。一吾识得幼时玩伴,幼时玩伴却不识吾。概因吾在外时间长久,形容大变,与幼时之模样已截然不同,而幼时玩伴变化并未大变,对比之中凸显吾经历岁月之不同与艰辛;抑或,吾与幼时玩伴容颜均已变化,其不识得吾乃正常之情理,而吾仍识得其面容,乃因自离家之日起,吾无时无刻不挂念故里人,故里物,故里情,故里事,相伴一生,难以忘怀。足以显示,吾思乡之心切,回归之心急。二幼时玩伴不仅不识得吾,还问吾何处来,虽亦在情理之中,但于吾心,则是感慨备至,同时,暗示幼时玩伴确实不识吾,第四句更进一步补充第三句所阐释之意。而一笑字,本是欢乐之场面,却写伤老之情怀,对比之间,更为悲切。

综上所述,愚窃以为,把儿童译为幼时玩伴,相译为我,即自称更合诗文之旨意。论情感,连幼时玩伴都不识得自己,以表明离乡时间之久,思乡之切,亦凸诗人感慨人生岁月;论结构,如此解释,回应“少小离家”之无奈,表达“老大归”之喜悦。而其余者,亦能表达诗人之感慨,但或多或少并不完全,部分缺憾。同时,借此理解,愚深切感受,苏子之语,横看成岭侧成峰,远近高低各不同。足以可见,诗文解释并非仅限一种,殊不知常识之中亦有瑕疵,故亦不能亦步亦趋人云我云,研究学习诗文者不得不独立思考,以求到达之真理所在。









本文来源:https://www.dywdw.cn/2da3f385ec3a87c24028c4aa.html

相关推荐
推荐阅读