翻译腔的句法结构探析——以《大卫·科波菲尔》的两种译本为例

2023-01-10 07:14:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译腔的句法结构探析——以《大卫·科波菲尔》的两种译本为例》,欢迎阅读!
科波菲尔,大卫,句法,探析,译本

翻译腔的句法结构探析——以《大卫科波菲尔》的两种译本

为例

肖石英

【期刊名称】《南华大学学报(社会科学版)》 【年(),期】2006(007)005

【摘 要】层次结构和线型结构是英汉句子结构的根本差异.文章拟从这一差异出发,通过对《大卫·科波菲尔》两种译本中的部分译例进行分析,揭示翻译腔这一翻译通病在结构层面上产生的根本原因,指出打破英语句子的层次结构并按流水句重组译文是确保译文地道的根本策略. 【总页数】3(P100-102) 【作 者】肖石英

【作者单位】南华大学,外国语学院,湖南,衡阳421001 【正文语种】 【中图分类】H314.3 【相关文献】

1.林纾的翻译策略研究——以《大卫·科波菲尔》译本为例 [J], 韦海册;王琼瑶 2.《大卫·科波菲尔》翻译中的文化语境重构——以张谷若译本为例 [J], 李琛 3.利用句法结构转换摆脱翻译腔——以张谷若《大卫•科波菲尔》汉译本中的定语结构转换为例 [J], 吕文丽


4.《大卫·科波菲尔》翻译中的文化语境重构——以张谷若译本为例 [J], 李琛[1] 5.林纾的翻译策略研究——以《大卫·科波菲尔》译本为例 [J], 韦海册;王琼瑶

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/325ed6e70329bd64783e0912a216147917117e80.html

相关推荐
推荐阅读