浅谈翻译理论在翻译教学中的应用

2022-12-24 23:33:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈翻译理论在翻译教学中的应用》,欢迎阅读!
翻译,理论,应用,教学

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈翻译理论在翻译教学中的应用

作者:万玛多杰

来源:《青年文学家》2011年第07

摘要:综合当前社会经济的发展需求以及当前的教育形式分析,传统的翻译理论并不能很好地推动翻译教学的发展,反而束缚了翻译教学的发展。英语翻译教学的改革也是势在必行的,翻译理论必须要为翻译教学提供服务,因为翻译理论本应该是翻译教学的切实可行的理论框架,并且应该使翻译教学能够提高实用性文本为目的的教学模式、培养学生良好的翻译能力以及满足翻译市场的不断需求。本文中,笔者就先对翻译理论以及翻译教学做一个简要的介绍,接着对翻译理论在翻译教学中的应用进行浅谈。 关键词:翻译理论,翻译教学,应用,浅谈

[中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1002-2139(2011)07-0049-01

伴随着社会的不断进步,经济的高速发展,人们生活水平有了大幅度的提高,人们生活水平的不断提高促使了人们外出旅游、从事商贸活动的增加,而人们的外出离不开世界上其他国家的语言。因此,翻译事业得到了又好又快的发展,如今的翻译市场在不断地扩大,在翻译市场不断扩大的同时,企业对于翻译类人才的需求度也有了很大的提升。然而,作为一个学校或者一个企业,应该如何对翻译类人才进行培养成为了学校和企业普遍关注的问题。在学校中,翻译教学是翻译人才培养的重点,在进行翻译教学过程中,应该将翻译理论应用到翻译教学之中去。下面,笔者就对翻译理论在翻译教学中的应用进行浅谈。

一、关于翻译理论与翻译教学

所谓的翻译教学归根结底就是一种实践活动,翻译教学这一实践活动的宗旨主要是培养学生的动手能力。回首过去,纵观现在,展望未来,我国的翻译教学始终围绕着技法传授这个核心,可以说,我国的翻译教学取得了长足性的进步。人们每天都能够接触到我国翻译教学为人们带来的累累硕果,例如,在我们的日常生活环境中,人们所看到的、所接触到的世界名著翻译本、世界名著中译本、每类外国书籍译本以及各个学科为最前沿的理论译介等等,翻译教学密切了我国与世界其他国家的联系,使我国人民更加了解外国文化以及外国知识。这一切的一切都为我国经济发展提供了宝贵的可借鉴源泉,与此同时,还在最大程度上扩大了我国人们的阅读范围和眼界。在我国翻译事业得到很好发展的同时,出现了翻译理论无用论或者可以说


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译无理论的论调。这种论调下的中国翻译事业以及中国翻译教学并没有为翻译理论理性的、足够的重视。这里所指的翻译理论将信、达、雅排除在外。

二、翻译理论在翻译教学中的应用

我国的主要翻译理论就是陈福康教授在《中国译学理论史稿》中对于我国的翻译理论进行了历史性的、详细的梳理。陈福康在本书中总结了从东汉到现在的七十一中翻译理论,由于《中国译学理论史稿》的篇幅具有局限性,这本书只能够介绍一些对我国翻译事业影响很深的翻译理论以及翻译理论在翻译教学中的应用。

东汉佛经翻译家支谦提出了文质说这一佛经翻译理论。文质说中的就是当今的,而就是指当今的直译。这一说法来源于孔子的《论语 雍也》之中。我国翻译专业学习的学生,对于意译直译的争论大多数都是耳熟能详的。然而,对于我国古代的直译这两方面的争论,却有极少数学生能够熟悉。因此,作为翻译教师,可以在进行这两种翻译策略讲解和教授的过程中,对实例进行分析,通过实例分析,来向学生介绍我国古代佛经翻译的历史。

我国人民人尽皆知的一种翻译理论就是严复的信达雅说,在我国国内,所有的翻译理论教材或者翻译实践都提及了严复的信达雅说这一翻译理论。由此可见,这一翻译理论在我国学者的心目中早就已经根深蒂固。笔者就不在这里再阐述严复信达雅说对于翻译教学的作用以及其在翻译教学中的应用。

信顺说是鲁迅的翻译主张,所谓的信顺说就是指以信为主,以顺为辅,鲁迅的信顺反对翻译中的死译,反对顺而不信。鲁迅为了输入新的表达法以及益智,从而对我国的语言进行改革,他还主张洋气以及欧化。鲁迅先生的这些主张都能够使我们对当代西方翻译理论中的异化以及归化二元对立进行联想。我们可以说,鲁迅先生的这些思想具有很强的超前意识。在我们实际的翻译教学中,作为翻译教学的教师,可以在其教授过程中,采用列举实例的方法,来说明鲁迅先生的翻译思想中所提及的直译胡译以及死译三者之间的区别。

郭沫若先生还发明了翻译创作论,郭沫若的翻译创作论主要表现为六个方面:风韵译,生活体验论,好的翻译等于创作,译文同样应该是一件艺术品,翻译家不是鹦鹉名士以及好的翻译等于创作。郭沫若认为,好的翻译者并不是鹦鹉学舌式的翻译,翻译也不比创作容易,甚至比创作更加有难度,翻译者应该与原作者达成一定的默契,从而达到物我交融的高境界等等。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

结语:

本文中,笔者先对翻译理论与翻译教学进行了简要的介绍,接着又通过对陈福康教授的《中国译学理论史稿》、东汉佛经翻译家支谦的文质说、严复的信达雅说、鲁迅的信顺以及郭沫若先生的翻译创作论这些翻译理论进行了分析,对这些翻译理论在翻译教学中的应用进行浅谈。笔者认为,理论只有应用到实践之中去才能够更好地指导实践,而理论也应该根据实践所反映的情况进行修改,因此,我们应该将浅谈翻译理论在翻译教学中的应用这一理论应用到翻译教学这一实践之中去,使翻译教学得到更好的完善。

参考文献:

[1]郑玲,从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J].安徽电子信息职业技术学院学报.2005.(02).

[2]许春翎.古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A].福建省首届外事翻译研讨会论文集[c].2007.

[3]于兰.中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A].建省外文学2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[c].2007.

[4]李梅.改变观念:从翻译角度看翻译——2006年暑期全国英语口译教学与实践高级研讨班述评[J].中国翻译.2006.(05).


本文来源:https://www.dywdw.cn/38d0ebea1fb91a37f111f18583d049649a660e48.html

相关推荐
推荐阅读