职业生涯人物访谈报告

2022-10-07 07:08:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《职业生涯人物访谈报告》,欢迎阅读!
人物访谈,职业生涯,报告



职业生涯人物访谈

报告



院系:外国语学院 班级:英创1401 学号:41404213 姓名:李玉淼








被采访人:张璐

人物介绍:外交学院国际法系1996级学生,在伦敦一所大学学习外交学专业,

并且拿到了硕士学位

现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。过去7年总理记者会上,2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。2014313日举行的李克强总理记者会上,张璐继续作为翻译出现。

总理所说诗词:

张璐译文:

专家点评:

华山再高,顶有No matter how high the mountain 后半句翻译得非常好。always(一过路。

is,one can always ascend to its top. 直)表现出誓要登顶的坚定信念。 fall by the way side”在英语Half of the people who have embarked

中是半途而废的意思,用英语中的

on a one hundred mile journey may

成语来翻译中国古语,对接得很巧

fall by the way side.

妙。

行百里者半九十。

亦余心之所向

For the ideal that I hold dear to my

“九死”翻译成thousand times(上

兮,虽九死其尤heart,I'd not regret a thousand

千次),很地道。

未悔。 times to die. “小忿”有愤恨的意思,在极短的

We have no fear of clouds that may

兄弟虽有小忿,时间内,能想到用differents(分

block our side and we are already at

不废懿亲。 歧),而不是用angry等表示愤怒

the top of the height.

的词,非常有急智,比较得体。

My conscience stays untainted

人或加讪,心无

inspite of rumors and slanders from 些,总体来说用词非常好,把握得

疵兮。

the outside.

恰到好处。

如果把my改成one's会更客观一






问题一:您好,请问您对翻译的概念有什么定义吗?

答:所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语信息,首先其次是文体。尤金·奈达是这样定义的。翻译的基本原则可以用三个字来概括:信,达,雅。这就是翻译的基本原则,分别对应三个翻译境界。

问题二:众所周知,您是一名优秀的口译员,那在您看来,口译和笔译哪个更有难度呢?

答:这个要是情况而定,如果从反应来讲,口译是较难的;但是如果从翻译的准确度来说,笔译对这方面就具有相当高的要求。笔译,即笔头翻译,是把一种文字书面地翻译成另外一种文字;口译,即口头翻译,是把一种语言通过口语转化为另外一种语言说出来。这是两者进行过程上的本质差别,理解这一区别也是至关重要的。在笔译的过程中,原文即所要翻译的内容,是不会改变的形态,也就是说是书面文体的。不论好坏,这一书面的形式是静止的、不变的,而且是最终定了局的。其译文也仅局限于书面文体,供人们所阅读。而口译则完全不同。口译人员在处理所听到的内容时,重在理解说话人的意思,置语句结构于度外。在速度上来说,口译的速度比笔译快约30倍。这也是另外一个重要的区别之一。

问题三:请问您认为,翻译员(包括口译和笔译)应该具有什么样的能力? 答:有一点很重要,就是你必须很积极,工作要的时候很靠个人争取;还有就是负责,外语翻译要态度诚恳、友善 ,翻译务必要信守承诺;还要认真,不能错误百出,要保证翻译的准确性; 还需要有特别的耐心,耐心的积累各种知识,耐心地做好每一次翻译。

问题四:请问您有什么建议要对我们提的吗?

做翻译工要锁定专业范围 。任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是,如果你对翻译内容涉及的领域知之很少,那么你翻译出来的内容肯定不会理想。所以,最好是将你的翻译服务锁定在某几个专业领域。



总结

通过这次访谈,我对自己的感受和收获做了如下总结: 1)作为一名大学生,对未来工作的最好准备就是学好专业基础知识。因为不管以后从事怎样的职业和职位,专业知识的运用都是非常重要的。没有过硬的专业知识,不可能在将来的工作中有好的发展的。 2要多学会做人的方法并多花一些心思经营自己的人际关系网络。学会做人是我们大学生必修的一门课程。如今在校学习的我们,交际圈仅限于亲人、部分同学和少许的朋友等,非常狭窄,对自己今后生涯的顺利发展非常不利。所以,我们应该从现在起就更加重视培养自己的为人处世能力及经营并维护好自己的人脉资源。 3)学好自己的专业英语及第二外语。在经济全球化的今天,英语这门语言不得不说是比较重要的,我们英语专业的学生更应学好英语专攻某一方面,使之成为自己的强项。同时,还要学好二外。 4要积极投身实践中去,去经历,去感受,去领会。


本文来源:https://www.dywdw.cn/39b227cecf84b9d529ea7a35.html

相关推荐
推荐阅读