医学论文翻译(精)

2023-09-15 08:06:26   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《医学论文翻译(精)》,欢迎阅读!
论文翻译,医学

医学论文翻译



医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。在专业的医学文的翻译中有以下几个方面要注意。

一、在相关专业医学论文翻译中, 要达到表意准确, 必须了解相关领域的知识, 熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译者就要努力熟悉这个领域的相关知识。比如,因此了解相关领域知识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。

二、医学论文翻译的翻译标准

医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准, 历来提法很多。有的主张“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的, 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。为此, 在进行医学论文翻译时应坚持两条标准: ( ) 忠实

应忠实于原内容, 准确地、完整地、科学地表达原文的内容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实, 说明的事理, 作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。 ( ) 通顺

医学论文翻译语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造句应符合本族语的习, 要用民族的、科学的、大

众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。

三、过程中要体现语言结构特色 ( )词汇上的特点 1 . 词义演变


医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分为两类: 一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点; 还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须应用语 言学知识和专业知识综合分析, 在翻译实践中不断丰富扩大。 2 . 词缀

比如:从词源学的角度来看, 医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据oscar

e.nybaken 的统计, 一万个医学词汇约有46%来自拉丁语; 7 . 2%来自希腊语, 希腊、拉丁词素是

医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀, 且每个词缀都有其固定意义,

与不同的词干组成无数新词。 3 . 动词多使用规范的书面语

英语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,

常用于英语口语和文学作品中, 正式词汇大部分是外来词, 常用于科技经济、政治等较正式的文 章中。

( ) 医学论文翻译在语法结构上的特点 1 .大量使用名词化结构

医学论文翻译中大量使用名词化结构( nominalization ) 医学论文翻译的特点之一, 因为文体要求行文简洁、

上一页 1 2

下一页








本文来源:https://www.dywdw.cn/3aa47252bfd5b9f3f90f76c66137ee06eef94e41.html

相关推荐
推荐阅读