如何用英语表达感谢

2022-08-25 01:52:41   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《如何用英语表达感谢》,欢迎阅读!
何用,英语,表达,感谢



如何用英语表达感谢



内容摘要感谢是审议个人在获得他人的帮助、接受他人给予的鼓励或他人提供的方便、恩惠、利益,使自己得到提高、进步、完善、圆满、成功之后,出于内心的感谢之情,用言行向对方表达协议的行为。总之,得到别人的好处才能表示感谢。本篇论文主要描写了我国与异国在表达感谢时的差异,以帮助减少或避免我国学生用英语交际时的语用失误。 关键词:感谢 礼貌 文化差异 语用失误

、概述

感谢是世界各文化都普遍遵循的礼仪,是融洽人与人之间关系的常见言语行为。曾有一位国外带著名学者将言语行为划分为五类:阐述类(representatives),指令类(directives),表述类(expressives),承诺类(commisives)和宣告类(declarations),感谢属于表述类指受惠方对他人的施惠行为表示认可、谢意或感激之情。恰当地表达感谢,有助于建立和巩固良好的人际关系、营造友好的社会氛围。相反,感激语如果使用不当或者在使用的地方没有使用,会让人觉得这是无礼表现,对人际关系会造成负面影响。因此,表达感谢也要讲究策略。

由于中西方文化差异,汉英感谢存在明显的差异。因此,我认为了解各国的语言风情也是很重要的。

Aijmer (1996)利用London-Lund CorpusSurvey of English Usagethe Birmingham Corpus of English Texts 的资料,辅之以作者本人收集的数据,从作用、形式以及策略等方面对感谢进行了详尽的分析。她认为Thank you的社会作用在于承认从他人的行为上得到了好处,便是很小的好处:如售票员递票给乘客,银行职员从柜台上递钱给顾客,侍者为顾客端来一杯咖啡等。他还把英语中感谢的最基本形式Thank you/thanks的主要作用概括(Thank you/thanks是最基本的词语,在此基础上可以进行增补和加强,以显得更礼貌,如:“Thank you very much indeed”“Thanks ever so”)

在我每天的工作中,上午是和外国宾客交流最多的时候,因为每天早上酒店都有buffet会有很多来自各个地方的客人,他们有不同的语言、口味和习俗。我每天的工作就是为他们提供好饮食为他们做fried eggs,omelette,scramble eggs and poached egg不同国家的人和不同的年龄层,他们喜欢吃的也不同。例如一些欧美国家,年龄比较大的人就会比较喜欢吃相对营养的poached eggs,而日本的客人就非常热衷于sunny side,而大部分的客人都会选择fried egg,但是中国人一般喜欢吃熟一点的。其中最让我觉得不一样的就是印度人,他们的口味是非常偏重的喜欢盐和胡椒。我也注意到一般欧美国家和日本的客人在为他们做好早餐之后都会说thank you,甚至还会有一些比较热情的客人和你做一些简短的交流,但是中国的客人就比较少,从中就体现了文化的差异。

(根据Aijmer(1996)整理)

Thank you/thanks在会话序列中出现的地方不同,作用也不同,如:Thank you 作为会话标志,表示服务的各个阶段。表达感谢时的语用失误,会对整个形象有负面影响。

Aston (1995)认为在结束会话时的thank you反映了对谈话的局部调整,是对所谈之事和双方角色关系的认定。这表明了跨文化差异在外语教学中的重要性。

毕继万(1996)从跨国文化交往的角度,探索了文化差异所引起的汉英感谢语及回答的不同可能造成的误解。他总结了英文化的人在感谢语方面对中国人的三点错误认识:(1)不懂礼貌,该感谢的时候不说感谢;(2)虚伪不实,一旦感谢起来则没有约束和分寸,话说过了头;(3)在回答感谢时,不是拒不接受,就是说成不得已而为之,如这是应该的”“这是我的职责等。

李丽娜(2004)从定义、表现形式、分类三个方面对对汉语的感谢言语行为进行研究,






展现了汉语中丰富、独特的言语感谢形式。然而,汉语中特有的表达感谢形式也可能是用英语感谢时语用负迁移的潜在因素。

从以上的文献回顾可以看出,感谢语是日常生活中的不可缺少、不可忽略的言语行为,是促进人与人之间关系的有效手段。不同文化中对感谢有不同的理解和表达方式,也会对交流产生不同的效果。在跨国文化的交流上,怎样用英语礼貌、恰当地表达感谢,是一个重要的并且需要掌握的语言能力。 二、汉英感谢的差异 1.理解差异

感谢是指对他人的施惠行为(例如他人给予的帮助和好处等)表示认可、谢意或感激之情,是融洽人与人之间关系的常见礼貌言语行为。Aijmer 发现,把英语同其他语言进行对比时,差别在于对谁说thank you,何时说thank you,何地说thank you。她认为影响感谢最重要的因素是受惠的类型,同时双方的关系,受惠的程度。施惠者在时间、金钱、精力等方面的付出,场所 (work or at home)会相互作用。我认为,受惠程度越高,心中的感激之情就会越浓,即便是非常要好的关系。比如施惠方作为朋友借给了受惠方500元,英语母语者觉“You‟re a lifesaver.Thanks.I‟ll never forget it.You really can‟t imagine what this means to me” 恰当、充分地表达了内心的感激。

英文化中,thank you/thanks到处适用,特别是服务性行业,如商店、饭店、车站、机场等。因为自动、客套、机械的thank you/thanks(真诚的、发自肺腑的感谢除外),作为一种礼节,多数时候是表示一种认可:对服务的认可,对会话结束的认可等。一位国外学者认为,在英语文化中,一般情况下的感谢同欠情、社会地位、互惠、性别、年龄等无关。 而汉语的感谢语多用于确实受人之惠时,少了西方文化中的客套,多了发自内心的真诚。因此,在我国的一些行业,特别是服务性行业,按照我们自己的社会文化礼貌准则,对方纯属工作范围内履行职责,没有必要说谢谢。而我国的文化中认为家庭成员、至亲好友被视为自己不可分割的一部分, 自己人互相帮助,理所当然,如果道谢,反而见外了。毕继万认为,汉文化感谢语的使用却因人际关系的差异而各不相同:对于纯属工作关系、主观上并不包含助人的情意的举动既可表示谢意,也可不用道谢;对于亲朋好友和亲属则极少使用感谢语,用了有时反而疏远了关系;对于同事、熟人和社交活动中的人际关系则要视关系亲疏、等级差异和行为性质而区别对待

还有一个很大的差异:收到礼物时,中国人会把礼物放在一边,不会当着送礼者的面打开,以免显得不礼貌,看重礼物而冷落了送礼的人;而一般西方文化的礼仪是当着送礼者的面打开并致谢。在某些情况下,受惠程度很高时,除了当面感谢,事后再打一个电话或写封短信,才合乎礼节。

2.汉语感谢表达差异

感谢是一个普遍性的言语行为,表达方式丰富多样,各种文化、各种语言千差万别,不能一一穷尽。即使是在在美国英语和英国英语中都有差异。 用道歉语表示感谢是汉语中的一种重要方式,也是日语中常用的一种方式。是东方文化的共性。常用的道歉语有让您破费了”“麻烦您了”“让你费心了”“给你添麻烦了”“真过意不”“真不好意思”“叫你受累了”“打扰了”“对不起,耽误了你不少时间等。说话人认为自己的受惠给施惠者造成了不便或麻烦,因此心中感到不安,明白无误地向对方传达了自己欠对方情的信息。这种从对方立场考虑问题的态度,谢谢所表示的认可程度要强得多,显得更为亲切,更为真诚,真正体现了汉语感谢语的情真意切的文化特性。

用关心表示感谢,是独特的汉文化现象。你辛苦了”“您忙了半天了,挺累的,快坐下歇会儿吧。通过关心的表示,不仅仅表露出内心的感谢之意,而且还让人感到一种强烈的利他主义精神。有助于拉近双方的距离,营造一种亲情氛围。






这两种富有汉语特色的间接表达感谢的方式,很难让英文化的人接受和理解。当我们用英语进行交际时,我们应该有意识地避开母语文化的影响,避免语用失误。 3.英语感谢表达差异

Schauer & Adolphs (2006)的研究发现,英语母语者表达感谢的形式在不断变化和创新。我们处在一个外语环境,英语母语者接触的机会相对较少,如果不能正确理解这些表达方式,也有可能导致交际失误。

(1)cheers

非正式场合,随处可以听见 cheers。举杯时常用的cheers可以用来表达感谢,也可以作为对感谢的回答。我们英语学习者应该知道cheers的不同意义。 (2)wicked用于感谢

传统意义的wicked 通常含有贬义,同邪恶、灾难等相联系。可是,Schauer & Adolphs (2006)的研究中,wicked用来表达感谢,这是传统教材上没有的。如:“wickedmateyou are a legend wickedyou are a star mateyou are a lifesaver and that‟s greatyou saved my life”.整个感谢表达中未见Thankcheers的踪迹。

可见,汉语有自己独特的间接表达感谢的方式,英语也有自己的方式。

三、结束语

本文的分析说明了汉英感谢从理解、表达都有很大的差异,这些因素是不能忽略的,跨国文化交际中会导致交际失败甚至负面影响,所以在跨文化中的交际中双方都应对此有一定的掌握和了解。但是,当我们用英语表达感谢时,交际对方倾向于用英语文化中的准则对我们的言语行为进行评断。而会用英语 thank you/thanks,并不表示我们已掌握英语里感谢的礼貌准则,能恰当、得体地加以运用。我国的英语学习主要是以教室为主要环境和以考试为主要目的,语用能力的欠缺在所难免。怎样在外语环境下有效地把语言知识的教学和语用能力的培养相结合?充分利用影视资料,让学生从中学习、体会和掌握言语行为的正确使用,是减少语用失误,增强学生语用能力的有效途径之一。

参考文献

毕继万.汉英感谢语的差异[J].语文建设.

李丽娜.汉语感谢言语行为研究[J].湖北社会科学.

AijmerK.Conversational Routines in English [M].LongmanLondon.1996. 致谢

时光飞逝,一转眼我们都已经要毕业了,在这2年多的时间里让我学会了很多事情,管是学习上的还是做人的道理。我很感谢这些年老师们孜孜不倦的教导,让我受益良多。此,我还要感谢我的指导老师朱晓云老师,感谢他在忙碌的工作中还不厌其烦的一次次的帮我修改论文,指导我更好的完成论文。由衷的感谢!




本文来源:https://www.dywdw.cn/3afad8c44028915f804dc2c2.html

相关推荐
推荐阅读