阿呆的考研心路历程

2022-07-14 00:35:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《阿呆的考研心路历程》,欢迎阅读!
心路,历程,考研

阿呆考研的心路历程+_+

成绩公布,尘埃落定;回眸考研,感触良多。趁着考研工程的告一段落与毕

业论文答辩的间隙,趁着考研热情的方兴未艾,想用自己并不娴熟的文笔与各位学弟学妹分享一下考研过程中的一些心得及感性认识。权作参考~

一、 择校篇

我的本科学校其实也是大家所心向往之的理想标地:上海对外经贸大学,修读商务英语专业。很多人包括我的老师、辅导员都对我的选择表示怀疑,或认为这所学校这个专业读到本科就能找到不错的工作,或认为我选择本校只是为了享受所谓的“优惠政策”为了读研而读研。坦率地说,20144月决定考研伊始,我的理想院校中并没有母校的身影。或许是受到中学时对英美文学(译本)的熏陶,也或许因得过几个不痛不痒的三等奖而沾沾自喜,我对母校并不感冒。我所感兴趣的领域在于精彩缤纷的英美文学而非枯燥深奥的英语语言学。我甚至都网购了大量的应对某名校的英美文学参考书。4月到8月,我的复习节奏始终没有围绕外贸应用语言学的轨迹而进行。 我择校观的颠覆始于9月。经过4个月在文学领域的艰难跋涉,当初对文学那一点点热情因炎热的天气,实习的庸碌,自身的惰性而消磨殆尽。9月上旬,当身边考研的同学复习进程上了一个台阶时,我却陷入了复习的瓶颈:每天在图书馆从早坐到晚,表面上认真努力,其实复习的边际效用早已跌入谷底;更为严峻的是,15年原先目标院校的推免人数达到峰值,又恰逢考研政治改革,我的本科又是非211院校。一系列因素使得我原计划的可行性变得扑朔迷离。为了不使考研梦就此破灭,为了节约在再次择校上所花的时间,我还是“怂”了一回,利用了之前对母校优势项目所积累的了解,毅然吃了回窝边草(其实也是考虑到了外贸初试专业课只考基英翻译,不考语言学= =。九月下旬,正式进入外贸初试复习进程。

二、 初试篇 先从专业课说起。 基础英语(满分150

在资料方面,跟大多数人一样,无非是1996-2008年的真题,GRE词汇,章振邦的语法书籍,冲击波专八改错,专八阅读108篇等等,其他经验贴有详述,本帖不再赘述╭(^)╮。 在复习方法方面, 词汇:由于我的拖延症和晚期懒癌, 我并没有从头到尾把GRE词汇背一遍(虽然很幸运没有考= =)只是将一些常见的固定搭配(本科时所积累的)又整理了一遍,并把形近词作为特例单独归纳识记,就完事了╮(_)╭。今年考察的形式是选词填空和单选。尤其是选词填空,更要求你对生词词性、搭配的掌握。因此养成良好的整理习惯很重要。

完型:近几年是有选项的题型。难度大大降低。因此保证高正确率很重要。我采用的书籍是冲击波的专四完型练习。每天2篇,不限时,仔细推敲琢磨。做完核对纠错。保证零失误。

改错:当时我双休日还在外面做兼职家教(9~10月),教授的内容就是高考语语法,也就是我每个星期都会花定量的时间(4个小时)整理并大声串讲各


个知识点。得益于此,在整个备考过程中我并没有花大量的时间去刻意整理语法点,只是大量做冲击波的专八改错题(每天2篇),锻炼语感和题感。 阅读: 不多说了,我的策略就是把它当专八模拟训练。尽管基英考试有3小时,做3-4篇阅读的时间绰绰有余。但平时训练时还是严格控制训练时间30min培养自己定位把握信息的能力。我的训练量是每天4篇,做完核对完要回顾整理。正确率能保持控制在12个以上就over

Tips近年基英题型变化较大,往年真题只能起到参考作用而非指引作用,所以不要过于依赖真题。日常的积累更重要~

基英考试那天早上心情差到爆,其原因参考法语心情不好的原因(╭(^)╮)。记得那天早饭也没胃口吃,就吃了块士力架,喝了罐红牛就“上路”了= =。昏昏沉沉考了三个小时。词汇题没考GRE出乎意料,当然也为我奠定了信心(劳资根本木有背),而单选,选词填空,完型更像是考查语法功底,改错么也就那样,follow my intuition.倒是阅读晕乎乎的做了将近一个小时才搞定,然后就木有然后了。结果还不错,109分。跟学霸比还是有差距的

【好像在为士力架和红牛做广告- -

翻译与写作(满分:150

资料方面,也跟大家一样,翻译看的就是张培基的散文选,而作文则采用星火的专八写作专项。真题仍然是1996-2008的真题 方法上,

翻译说老实话这门课上我没有刻意复习。因为大四上我们学校还有四门课要上,其中就有翻译课(汉译英)。大三下学的是英译汉。平时布置的作业就已经足以达到准备考研的复习量了。因此我所做的就是:认真听课,完成作业。我们平时作业的内容和张培基的体裁类似,整体偏散文。因为散文是翻译中最难驾驭的;个人认为如果能在散文翻译形成自己的风格,其它体裁也能有效把握。我每次复习的步骤是:

1、按照自己的风格翻译(一开始可能翻译的很烂,最好把自己觉得翻得差强人意或模棱两可的部分圈出来,然后去参考更合理的翻译或去向老师求助) 2、如果你是在校生,那就尽量利用身边的资源——翻译老师,或有学霸相的同学(( o ),让TA对你的翻译作出批改并指正。这样你在第一时间就可以发现自己的问题,并另外准备一本小本子,将你觉得陌生的语言点记录下来。如果你不是在校生,那就勤与你的考研partner互批,因为翻译往往是“旁观者清”的。

3、订正。再做下一篇的时候就尽量注意避免你上次犯的错误并向范文靠拢。 我们的作业量是每周2篇汉译英,然后我自己再追加两篇英译汉,一共是4篇。时间控制在2个小时(相当于2x专八翻译练习)平时就稍微花点时间整理归纳订正即可= =

写作:汗一记(⊙﹏⊙)b我能说我压根就木有复习吗。买来的书直到专八也是干净得只有我的指纹= = 如果非要说有什么心得的话就是初试前一周我们参加了学校的期末考试。其中一门英美文学只有一个大题,就是对Ernest HemingwayCat in the Rain做一个500字的comment,时间是90分钟。我就以模拟的心态完成这次考试。结果到了初试翻译卷子一发下来一看,NND


是同样类型的写作要求„„其实我觉得写作就是一个考验你平时input的题型。平时你input越多,临场的output就会越理想,有时甚至不用刻意的练习和背诵。所以平时空闲的时候多读读原版小说,有意识地将作品中的语料转化为自身的语料。

Tips往年的翻译偏重散文,但今年的翻译英译汉的体裁是演讲辞(奥巴马的演讲),汉译英中出现了一些专有名词翻译的考察(好像出现了“圣坛”,是不是这个词有点忘了)。作文的话给出了Samuel Johnson的一句有关hope格言,让你围绕hope写篇400-500字的文章。

下午的心态比上午要好,可能是快要解放的缘故,也有可能是破罐子破摔的心态。所以这一场是相对最为淡定的。就是汉译英那个专有名词木有翻好略咯噔了一下。然后作文写好才发现自己好像有点偏题了晕。总之结果出乎意 135分。可能是书写比较整齐的缘故。这跟考研政治最后主观题的技巧一样,字的颜值决定了你卷面的分值= =呵呵哒。

接下去是公共课。 二外(法语)(满分:100

资料的话除了1996-2008真题,吴贤良的三本教材之外,那本橘黄色的法语考研必备我觉得真心是神书。考试中的各种题型几乎都能在书中找到对应的海量练习。此外还购置了基础法语语法解析 方法的话。 文化:只能呵呵了。。没想到会考。感觉有点像专八的概况题,虽然这是法语概况= =不过印象中有些老师上课时会偶尔插入一些文化小常识的讲解,此外也可以借助网络了解一下法国的概况(比如国歌,国庆节,首都,历史地理之类)同学们还是要对此重视一下哟。这道题有5分。 单选&人称、时态填空:

(a)在复习初期,我主要以教材和语法书为主。4-6月主要是一边巩固老师上课所讲的语法点,同时还利用课余时间自学后两册课本所涉及的语法点及语法书上的知识点,熟悉各个时态的动词变位,注意他们的拼写;熟记特定语式的标志词(今年考到si bien que)明晰词汇的意义及阴阳性;厘清各种代词在不同情况下的用法等。

(b)7-9月就是对所学的所有知识、词汇(阴阳性)、动词变位进行一个纵向的整理和归纳,对一些容易出错的点进行反复练习;

(c)最后3个月就是大量做那本考研必备的练习,遇错必究,不懂的地方回过头去翻翻语法书或教材

根据所给陈述句提问:同样是变相考语法。看似简单其实暗藏杀机,个人认为主要就是连字符,省音的问题,像神马Y a-t-il?;Est-ce que?;Quest-ce que? 还有就是要分清什么是特殊疑问什么是一般疑问,特殊疑问句对主语提问和对宾语提问又有什么不同,对人提问跟对物提问又有什么差异等等。总体不难,就是陷阱多。复习时最好列表整理。

法译汉:今年是篇章翻译,奥朗德的演讲。难度略大。因此平时还要多练法语考研必备上的法译汉练习。不认识的词要查法汉词典,然后记录积累。要熟悉各种固定短语对应的中文翻译。 阅读:比起英语阅读要简单得多,最大的羁绊还是词汇。题型多半都是细节题。


本文来源:https://www.dywdw.cn/3cd1ae887e21af45b207a872.html

相关推荐
推荐阅读