古诗谢安赴宴翻译赏析

2022-08-01 09:12:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗谢安赴宴翻译赏析》,欢迎阅读!
谢安,赴宴,古诗,赏析,翻译

古诗谢安赴宴翻译赏析

文言文《谢安赴宴》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 桓公伏甲设馔,广延朝士,因此欲诛谢安、王坦之。王甚遽,问谢曰:“当作何计?”谢神意不变,谓文度曰:“晋阼存亡,在此一行。”相与俱前。王之恐状,转见于色;谢之宽容愈表于貌。望阶趋席,方作洛生咏,讽“浩浩洪流”,桓惮其旷远,乃趣解兵。王、谢旧齐名,于此始判优劣。 【注释】 1延:邀请 2遽:害怕 3计:计谋 4表:表现 5俱:都,一起 6此:趁此 7趣:通“促”,立即,赶快 8洛生咏:晋时洛阳一带的读书人吟诵诗文的音调 9兵:兵士 【翻译】 桓温埋伏兵士设酒宴,广泛邀请朝廷官员,想趁此机会杀了谢安、王坦之。王坦之很害怕,问谢安说“这如何是好?”谢安面不改色,对王坦之说:“东晋王室的存亡,全看我俩此行了。”就和王坦之一起前去(赴宴)。王坦之的恐惧神色,渐渐的从脸上显露出来。而谢安的从容/b/20259也更加在他外表表现出来。谢安)走上台阶 找座位坐下,作了一首《洛生咏》,是讽刺浩浩洪流的。桓温被谢安的旷达风度和自若本色镇住了,连忙传令撤走兵士。王坦之和谢安以前是齐名的,这件事之后,谁好谁坏就可以分辨的出来了。

---来源网络整理,仅供参考

1


本文来源:https://www.dywdw.cn/401cd38a48fe04a1b0717fd5360cba1aa8118ce6.html

相关推荐
推荐阅读