英语单词动物源于德语食物源于法语

2023-11-26 08:16:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英语单词动物源于德语食物源于法语》,欢迎阅读!
德语,源于,法语,英语,单词

英语单词动物源于德语食物源于法语

公元1066年,法国诺曼底公爵威廉入侵并征服了英格兰,建立了诺曼底王朝。在这之后,英格兰的统治阶级就变成了法国人,而在英格兰土生土长的盎格鲁撒克逊人变成了被统治阶级。作为统治阶级的法国人说法语,而底层的盎格鲁撒克逊人说古英语Old Enlgish从此之后,表示同一个事物,英格兰人民就有两种,甚至多种说法。底层的盎格鲁撒克逊人大部分是农民和猎人,所以现代英语中有关动物的词语来自于他们所说的古英语而上层的法国人通常只能在餐桌上见到已经烹饪好的动物,所以现代英语中有关烹饪的词汇很多来自于法语。例如:pork猪肉,来自于诺曼法语单词porc beef牛肉,来自于诺曼法语单词boeuf mutton:羊肉,来自于诺曼法语单词mouton鹿肉venison的来源则有一点复杂。venison来自于拉丁语venor,表示狩猎。诺曼征服之后,任何在皇家森林里面捕获的猎物屠宰后都会被叫做venison。到后来venison特指鹿肉大概是因为英国国王们特别喜欢猎鹿吧。然而,英语中也有很多表示动物的单词和它们上了餐桌之后的说法是一样的。比如:fish(鱼)fish(鱼肉)chicken鸡)chicken鸡肉)诺曼法语中,表示鱼的单词是poisson英语中的poison(毒药)非常相近,很有可能是因为这个原因上层的法国人才采用了盎格鲁撒克逊人的说法,将鱼肉称为fish。毕竟没有人想在每次吃到鱼的时候都联想到毒药对吧?而诺曼法语中,表示鸡的单词是pullet。至于为什么鸡肉没有采用诺曼法语的说法笔者就没有查到了,了解的同学可以在评论里补充。pullet在现代


英语中其实还在继续使用,意为(孵出不到一年的)小母鸡。

rooster:公鸡hen:母鸡pheasant:野鸡cockerel:(孵出未满一年的)小公鸡pullet(孵出未满一年的)小母鸡chick小鸡;雏鸡


本文来源:https://www.dywdw.cn/43e8add4de88d0d233d4b14e852458fb770b3815.html

相关推荐
推荐阅读