汉语词汇学习心得

2024-03-24 16:50:43   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《汉语词汇学习心得》,欢迎阅读!
习心,词汇学,汉语

汉语言文字学院 论文完成:苏雅拉玛 (俄罗斯)



汉语词汇学习心得

汉语是一门与世界其它语言区别很明显的语言,有着一些初学者也能感觉到的特点,本文中从最明显的特点讲述汉语词汇特点。

一音节一义

汉语是我目前学到的唯一一个一音节一义的语言。据课程中知识,一个语言的词汇由基本词汇、一般词汇、新造词汇与外来词汇组成。一般其它语言中只有基本词汇是多数为单音节。比英语Head, eye, hand, land, home, leg, eat 等基本词汇是单音节,也有多音节基本词汇比如water, mother, human。而汉语中基本词汇基本上可以是单音节:比如口,手,狗,家,人等。一音节一义构词有几方面优势。

构词优势:汉语中新名字,术语的形成比较简单,学习者也容易直接从字面上接受:比如电话,革命,科学,电脑等。 词汇优势:汉语做为母语的成人一般只需要掌握3,500个汉字,英语母语者成人需要掌握12,000个以上基本词汇。最常见的例子就各种肉食的名字,汉语中基本上[动物名字]+肉即可,但英语中一种动物肉为一个单词。例如猪肉(pork),牛肉(beef)鸡肉(chicken)

不过也有些缺点,这样组词虽然可以很容易组词,但一般很容易失去原语言中的专有词的意义分量。比如蒙语中的很多奶食Chagan idee)的翻译就比较生硬甚至显得不准确:奶豆腐hurud),奶皮(Orom)

外来词直接音译少


汉语是单音节语言,所以音译其它语言比较难。但正因为一音一义的优点构词容易,很多不需要音译,而直接造词。现在世界上很多语言中科技词,商用词基本没有翻译,直接用一种语言的叫法,最通用的是英语叫法了。比如电脑这词世界上其它大多数语言中直接是computer的音译,因为直接音译使用与本语言音节规律差别不是很大,而如果汉语中音译就不如直接意译了。

汉语有量词和语气词

汉语在说明事物数量时,不能直接用数词+名词来表示,中间一定要加量词。例如不能说五树、二笔、三牛、四腿,应该五棵树、二支笔、三只牛、四条腿英语里也有量词,但一般只有需要用计量工具或单位量化时候用量词。例如:a cup of water, a box of chocolate 等,英语cupbox是名词来用的,只出现在不可数名词的前面,并不像汉语中的专注量词,英语不需要量化的对象只需要数字家对象名字就可以,比如10 man, 200 goats

汉语里还有系统的语气词,如啊、吗、吧、呢、呗、了等,通常用在句子末尾表示一定的语气。用不同的语气词,句子的意思就不一样。例如:a.他不愿意啊!b.他不愿意吗?c.他不愿意吧?d.他不愿意呢?e.他不愿意呗。f.他不愿意了。英语的语气主要靠句调来表示。




本文来源:https://www.dywdw.cn/44287ea3bad528ea81c758f5f61fb7360b4c2bda.html

相关推荐
推荐阅读