浅析旅游英语翻译技巧及方法

2023-02-19 05:02:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅析旅游英语翻译技巧及方法》,欢迎阅读!
英语翻译,浅析,技巧,方法,旅游

摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资源大国,这里起着至关重要的作用。英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。

现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。

一、旅游英语的特点

1.1、旅游英语,包括一个丰富的语言和文化的内涵

文化是其中最重要的因素,如旅游业,通过当地文化旅游的人可以来的情绪。每一个游客,旅游业不仅是享受当地的景观和观光,更多的是当地的风土人情,独特的地域文化,以吸引和影响情绪。因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言,旅游英语,具有深厚的文化底蕴和文化浅。浅的英语词汇,发音和语法的一些基本要素的方式铺平道路,文化内容和材料,文化底蕴深厚的文化,是一个旅游材料,旅游用品和欣赏的文化产品分析过程的理解。

1.2、旅游英语立体美,语言特点

在旅游过程中,旅游者在旅游活动的消费,其中大部分是旅游和文化消费。因此,为了促进旅游和文化消费和审美享受,是一个至关重要的因素,促进当地文化,旅游英语的基础上,提炼的审美元素,能够表达独特的文化内涵。勤劳勇敢的中国人民在祖国美丽富饶的地球在同一时间的发展和建设,我们也留下了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,此山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。旅游英语可作为以弘扬中国文化,吸引游客观光的重要媒介,使我国的文化传统发扬光大。

二、旅游英语翻译的

非常丰富的旅游资源,在中国,但在国际舞台上的旅游资源的知名度是非常小的,很多外国人只知道一些知名的城市,如北京,上海和中国其他旅游目的地,还不是很了解。因此,外商在中国旅游业的了解甚少,他们只是一些媒体的数据,文字或互联网访问适当的信息。过去两年,许多旅游城市和著名的旅游景点都发表在中文和英文的旅游信息和指导书,内容更详细介绍。然而,英语翻译或缺乏相应的专业人员,太多的时间编制的随意性,大量的旅游信息,从学生的手或翻译公司。此外,许多我们的旅游景点,导游的英语水平还需要到可以改善这是1指南翻译中的大差异的口头翻译的时间编写的原始严重的原因,和甚至错误,特别是在饭店,酒店和街道的翻译更是漏洞百出。全面提高旅游英语翻译的水平,今天的旅游业发展的主要目标,然而,做到这一点,我们必须抓住旅游英语翻译。 旅游英语翻译

3.1增加的词汇和注释的法律的正确使用

文化差异在语言和信息传输必须是有一些障碍,特别是外国旅游者的数量,不熟悉的历史,文化和故事。因此,文化传播时,应尽量减少读者理解的翻译,文化上的障碍,从而能够实现的文化交流更理想的目标。要求读者和原来的读者是在不同文化背景的东西,原来的读者在翻译时表示,可能是相当陌生的读者。因此,在这个时候,原来的读者在翻译的过程中,多使用一些词汇,复杂的句子或条款进行补充和票据,从而有效地缩短了原来的读者和读者之间的文化差距。放大和注释的方法是为目的,以方便外国游客了解,更有利于他们对中国文化的理解。推出的饺子,例如,一定会与屈原的内容,如果译者在翻译过程中,而不是屈原任何介绍,只是简单地只会使游客无法了解雾水。因此,如果翻译告诉此时的游客,屈原是1:在著名的中国学者,政治家,谁三百年livedsome之前出生Christd在这个时候如此,游客将饺子离开了中国龙更深的印象端午节将了解更多。

3.2注重翻译的名字


旅游英语翻译往往涉及一些人名,地名,人名的翻译,然而,译者在翻译的名字时更加困难。杭州第一春虎年春节经常被翻译为老虎运行春季,但这个名字的由来据说在唐代和十四年,被称为老虎庙的空间和尚徘徊,但苦于水,准备搬迁出来夜梦见他看到神宣布:塘再劝,谴责老虎转移到第二天早上,空间真的看到老虎使孔,泉水涌出,他今年春天,名为虎年春节。 在这里可以看到应作为老虎DugSpring翻译

此外,旅游英语翻译面对的人群更多,并带有一定的特殊性,在翻译过程中,不仅让外国游客了解当地的文化,而且还使他们能够接受和乐于接受的,不让他们出现不良,或误解,此,英文翻译,同时也考虑到文化差异的因素,如西湖藕粉,应翻译成死亡藕粉,粉或布,并应不被翻译成藕粉,淀粉容易,因为在西方育肥协会。

3.3掌握中国和西方文化的满足点

国家文化的差异是客观存在的,是一些旅游英语翻译,我们必须充分了解外国的地理和文化背景,结合自己的文化,并找到一个合理的点。从文化因素的角度来看,翻译有一个国家文化的尊重感,译者必须有一定程度的文化敏感性。由于各国的传统观念,不同文化,民族风情,历史背景也有差异,但也有国家的文化的禁区。也许在一个国家的文化,可能体现了一定的审美价值,但在另一个国家,但它会是一个罪恶的象征。因此,译者要保持谨慎的态度,具有较高的文化敏感性。因此,作为一个翻译,应该努力寻找一个中国文化和西方文化,方和西方的文化,如语言表达,所以有关的点,以有效地避免了简单,掩盖了当地的文化,话语权相同的语言的情况。

3.4饮食文化的英语翻译,要注意适当的修改 不同的,因为我们国家的历史和地理的形成众多的美食,并采取充分考虑到中国和西方文化的差异在其原材料和烹调方法的英文翻译。韭菜合子到ChiveBox将混淆,ChiveBox么?直接对应盒子可见在这个传统小吃本身的菜单中英文翻译翻译是不够了解,此时,你应该使用饺子一词,它是指不仅限于饺子也可以参考其他的食物,如:粽子,饺子,锅贴,虾饺,可以作为ShrimpDumpling素食锅贴翻译可以翻译成VegetableDump1ing这样的英文翻译现已被广泛接受,而受精卵和饺子类似韭菜的形状,体积较大,看似平坦的饺子字也适用。考虑生产的韭菜合子,生产原料,的翻译FriedLeekDumplings英语翻译传+SteamedMandarinFish,回锅肉牛肉两次cookedPork的炖StewedBeef

4借助辅助翻译工具

在翻译的过程中我们可以借助一些辅助翻译软件来提高我们的翻译速度和翻译质量,样的软件有很多,国外的主要是用塔多思,国内的主要是采用Transmate 5总结

总之,旅游英语翻译,主要目标是在一定程度上,减少对中国和西方文化的差异,更与旅游业的发展,中国文化扩展到国际旅游英语翻译,扩大自身的影响力,并奠定为中国旅游业的坚实基础。



信息来源:http://www.urelitetech.com.cn


本文来源:https://www.dywdw.cn/44e0931e964bcf84b9d57bb6.html

相关推荐
推荐阅读