16年全年与17年6月四级翻译真题及答案

2022-12-01 20:15:25   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《16年全年与17年6月四级翻译真题及答案》,欢迎阅读!
真题,全年,四级,答案,翻译

2017.6

黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。 参考译文:

The Yellow River ranks the third longest in Asia andthe sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The YellowRiverone of several rivers for China to live onoriginates from Qinghai

flows through nineprovinces, and finally pours into the Bohai Sea. Theriver basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization

but also the mostprosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastatingfloods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has takenvarious measures to prevent disasters.

珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。 参考译文:

The Pearl River, an extensiveriver systeminsouthernChina, flows through Guangzhou City. Itis China’sthird-longestriver, only after theYangtze RiverandtheYellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one ofthe most developed regions in China with an area ofabout 11,000 square kilometers. It is the largesturban area in the world in both size and population.The nine largest cities of PRDhave acombined population of over 57 million.Since the reform and opening up (economicliberalization) was adopted by the Chinese governmentin the late 1970s, the Delta has becomeone of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world.

长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多大20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。 参考译文:

The Yangtze River is the longest river in Asia and thethird-longest in the world. It flows through a widearray of ecosystems and is habitat to severalendemic and endangered species. The YangtzeRiver drains one-fifth of the land area of the People’sRepublic of China (PRC). Its river basin is home toone-third of the country’s population. The Yangtze plays a large role in the history, culture andeconomy of China. The Yangtze River Delta generates as much as 20% of the PRC’s GDP.


Forthousands of years, the river has been used for water, irrigation and production. Thelargest hydro-electric power station in the world is located in the River.

2016.12

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 参考译文:

In Chinese culture, yellow is an important colorbecause of its unique symbolic meaning. In feudalsociety, it symbolizes the rulers’ power andauthority. At that time, yellow was designed to usefor the emperorthe royal palace was painted yellowand the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow alsosignifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. Peoplecelebrate the harvest cheerfully.

随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。 参考译文:

With China’s reform and opening up, many youngpeople tend to hold Western-style weddings thesedays. The bride wears a white wedding dress at thewedding, because white is considered as a symbolof purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure toremember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to theseniors or patients in critical conditions.

, the cash gift cannot be packed in a whiteenvelope, but in a red envelope.

在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考译文:

The color of red in Chinese culture usually meansgood luck, longevity and happiness. Red can befound everywhere during Chinese Spring Festival andother joyous occasions. Cashes often in redenvelopes are sent to family members or closefriends as gifts. Its popularity can also be attributedthe fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, itdoes not always equa


本文来源:https://www.dywdw.cn/46ae0a5ae65c3b3567ec102de2bd960590c6d983.html

相关推荐
推荐阅读