小议日语广告语翻译中常会出现的错误

2022-04-28 05:52:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《小议日语广告语翻译中常会出现的错误》,欢迎阅读!
中常会,日语,小议,广告语,错误

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

小议日语广告语翻译中常会出现的错误

作者:张妍 吕慧君

来源:《文存阅刊》2019年第03

摘要:自古以来,我国和日本就有着贸易往来,随着国际间贸易交流的频繁,日本也成为我国的贸易国之一。我国和日本同属于东亚地区,距离较近,文化方面有着一定的相似性,从文字方面就可以看出,日本的一些文字同我国汉字有一定的相似之处。近年来,中日的产品交流和文化交流的不断增多,许多日本产品涌入国内,更有一些城市,例如,大连市,同日本的贸易往来较为频繁,专门设置一些日语标识以及广告牌等,方便贸易往来。但是在广告语翻译中,经常会出现一些错误,本文主要探讨日语广告语翻译中常见的错误,分析错误原因并提出一些建议。

广告语属于一种应用文本,是商家和消费者信息沟通的一种重要途径,主要目的在于宣传和传播产品,为了给消费者留下深刻的印象,更好地吸引顾客进行产品消费,广告语必须有着简洁、易懂、富有情趣、朗朗上口的特点。日本广告语同样具有广告语的一般特征,同时还受到日语的语言习惯、表达习惯、文化传统等方面的影响,同中国广告语存在一定差异。因此,在日本广告语的翻译过程中,要考虑到日本的语言习惯,才能保证不会出现翻译错误。 关键词:日语;广告翻译;错误 一、日语广告翻译的方法 (一)直译法

直译法是对原文进行直接翻译的方法,如绿色口香糖的广告。日本的广告语为お口の恋人ロッテ,采用直接翻译的方法,中文广告语为嘴巴的恋人乐天 (二)意译法

意译法是相对于直译的,也就是在翻译时,要了解到广告的含义,在保证原文的前提下,采用一些修辞手法,使其更好地吸引人们。由于中日文化存在一定差异,因此,翻译日本广告语时,应该考虑到文化的差异,如果全部采取直译的方式,则会显得晦涩难懂。如关于马票未中奖的广告语,日语为負けたわたしが悪いのですが、どうかハズレ馬券はゴミ箱へ,可以通过表达的意识,将其表述为我没中奖,请把没有中奖的票扔掉 (三)改译法

日本广告语中某些语言无法直接翻译出来,需要在理解和分析的基础上,考虑汉语的习惯,对原文调整,获得好的翻译效果。例如,丰田汽车的广告。日本广告语为新技術時代はTOYOTA”,直接翻译的结果为新技术、新时代就是丰田汽车,可以看出直接翻译效果较


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

差,因此,融合中国的古诗,山重水复疑无路,最后将广告语翻译为车到山前必有路,有路必有丰田车,使其朗朗上口。

二、日语广告语翻译中常会出现的错误 (一)语法错误

在翻译过程中,经常会出现一些语法上的错误。如公益广告中,私たちは考えて、過度の消耗、環境を汚染して、私達の地球にどのような災難をもたらして、これらの災難に直面して、私達はすべてどのように取り外しができない責任を背負いています,应该将其翻译我们应该思考,过度的消耗,污染环境,会给我们的地球带来什么样的灾难,面对着这些灾难,我们每个人又背负着怎么样不可推卸的责任。考える意思为思考,是谓语,如果按着中国人的说话方式,就应该翻译成我们应该思考而不是思考应该。 (二)直白的翻译

这是翻译的误区,不管哪国语言,都会有翻译习惯直白的翻译,不够生动。如化妆品广告吸い付いてくるような肌形容肌肤姣好,看到眼睛里拔不出来、摸在手上不舍得放手,一般在翻译过程中,很多人就翻译成了娇嫩的皮肤,虽然没有什么大错误,但是鉴于中日文字的区别,应该将其翻译成肌肤光滑富有弹性的肌肤,特别是在水洗后,手指轻拍时肌肤反弹在指尖的触感,有瞬间的吸附感,这样会更有说服力。 三、日语广告语翻译错误的原因分析

日本广告语翻译出现错误主要原因有两方面:一方面源于中日文化、语言方面存在的差异。无论是中译日,还是日译中,都会受到翻译人员自身的文化影响,出现错误也是难以避免的。例如,汉语中坐在船上,如果要翻译成日本,会将其翻译为船に座る,而在日语中则不是使用这个动车,日本的坐船或者坐车,使用动词乘,正确翻译应为乗っている。可以看出不同的语言和文化,导致翻译过程出现错误。另一方面源于翻译者自身的错误。翻译者是影响翻译正确与否的关键,如果翻译者日语语法或者词汇知识掌握不好,就容易出现翻译错误的情况,翻译者粗心大意,未充分理解广告语原意也会导致翻译错误。最为简单的例子,日语中许多词书写方面有着相似性,容易认错,而且日语中一些字同汉字一样,但意思不一样,这些都会影响翻译人员,容易导致翻译错误。 四、日语广告语的翻译策略

为了保证日本广告语翻译的准确性以及取得良好的翻译效果,需要从以下几点入手:首先,翻译者加强日语语法和专有词汇的学习。翻译工作的开展,需要翻译人员拥有良好的专业知识,减少对翻译软件的依赖,网上翻译软件比较多,但是翻译质量较差,为了保证翻译的准确度,必须掌握日语的词汇和语法知识。其次,掌握日本语言表达习惯。不同国家对于语言有着不同的表达习惯,掌握日语的语言表达习惯,可以保证日语广告语翻译的准确率,精准地理


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

解广告想要表达的内容。最后,选择合适的翻译方法。日语广告语翻译,可以采取直译、意译、改译的方法,无论采取何种翻译方法,都需要保证准确表达广告意思,要求翻译人员在理解原意的基础之上,结合中国人的语言习惯,将日本广告语翻译成中文,保证广告语简洁有趣、郎朗上口,给人们留下深刻印象。 参考文献:

[1]张壮.好中日互译中应该注意的问题小议[J].文史月刊,20128):117-117. [2]洪莹.小议日汉翻译中的文化背景与语言习惯问题[C]//语言·跨文化交际·翻译.2010.


本文来源:https://www.dywdw.cn/483b3a61e618964bcf84b9d528ea81c759f52e54.html

相关推荐
推荐阅读