介绍中国诗词英文翻译的演讲稿

2022-12-09 17:19:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《介绍中国诗词英文翻译的演讲稿》,欢迎阅读!
英文翻译,演讲稿,中国,诗词,介绍

Translations of Chinese Poems

Hello everyone,it is my honor to give you my speech. Today my topic is translations of some classical Chinese poems.

Frist of all, let us enjoy a few translations by Chinese famous translator XuYuanchong.



Fishing in Snow

From hill to hill no bird in flight From path to path no man in sight A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat

On the Plain of Tombs

At dusk my heart is filled with glooms I drive my cab to ancient tomb The setting sun seems so sublime But it is near its dying time

Slow, Slow Song

I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

How hard is it to keep me fit in this lingering cold!

Hardly warmed up by cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?

It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are


my acquaintances of old.

The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?

Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won't thicken?

On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles. Oh! What can I do with a grief beyond belief!

In addition, I want to show you two ways to translating this poem. One is So let us wish that man, will live long as he can! Though miles apart, we will share the beauty she displays. And another is We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.” Which one do you like more? Or you think you can translate better than both two translations? Anyway, as we feel the difficulty of translating Chinese poems, we can also discover the beauty ofthem.

At last, I want to introduce some advantages of translation. First, translation not only promotes the evolution of literary forms, but also contributes to the introduction of new literary types into the target language culture.

Second, the "gain" in translation is most obviously reflected in the richness of the text and vocabulary of the target language. Third, the "gain" of translation is not only reflected in the culture


本文来源:https://www.dywdw.cn/4a39747874232f60ddccda38376baf1ffc4fe32b.html

相关推荐
推荐阅读