陶渊明《归园田居五首》(其一)英文翻译

2022-09-23 02:08:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《陶渊明《归园田居五首》(其一)英文翻译》,欢迎阅读!
陶渊明,园田,英文翻译,其一,居五首

陶渊明《归园田居五首》(其一)英文翻译



少无适俗韵,性本爱丘山。 误落尘网中,一去三十年。 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。 开荒南野际,守拙归园田。 方宅十余亩,草屋八九间。 榆柳荫后檐,桃李罗堂荫。 暖暖远人村,依依墟里烟。 狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。 户庭无尘杂,虚室有余闲。 久在樊笼里,复得返自然。

www.bzdwang.comwww.zspszz.comwww.gangsibao.comwww.zlnwang.comwww.yitiaogen8.com

www.zhuoyu8.comwww.chayiyoudao.comwww.jkjk8.com



BACK TO PASTORAI IIFE, FIVE POEMS (1ST) Never gone with earthy rhymes since young Naturally disposed to hills and knolls Strayed into dusty webs by mistake Thirty years to a day

Birds in captivity yearn for the old woods Pond fish miss the native brooks

Opened up virgin land in the southern plain


Back on a boorish bent to my rustic demesne A spacious place covering a dozen mu2 A thatched hut with rooms eight or nine Elms and willows shaded the rear eves,

Peaches and plums adorned the hall yard in front. Far, far away the vijlage crowd, Light, light smoke over and above. Deep in the alley came dogs' barking, Atop mulberry trees blared roosters' crowing. No dust infecting the house or yard, Quiet chambers with room and to spare. A long time living a caged life, To nature now free to retire.

www.anzhen8.comwww.chayiyoudao.comwww.hnueu.comwww.hzhxt.com

注释:

1. Tao Yuanming was a famous poet of the Eastern Jin Dynasty, a.k.a. Tao Qian(陶潜)

2. Mu is a Chinese unit of area, equal to o.067 0f an hecta re.


本文来源:https://www.dywdw.cn/4b2305ecb84cf7ec4afe04a1b0717fd5360cb268.html

相关推荐
推荐阅读