日语句子的翻译技巧---顺义

2022-04-08 22:57:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语句子的翻译技巧---顺义》,欢迎阅读!
顺义,日语,句子,翻译,技巧

日汉互译

句子的翻译技巧

第一章 顺译



顺译的定义: 顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。 注意点

①只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。

②从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件。 ③从意义转达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运行的根本条件。 翻译练习: 语序完全对应

例(1一般に物質の融解点と凝固点は等しい。

译文:一般说来,物质的融点与凝固点相同。

例(2理論的に取り扱うときにはバネの一端は大きな剛体で支持される。

译文:理论上作处理时,弹簧的一端用大的刚体来支撑。

例(3)分子相互間の衝突により、それらの速度は方向も大きさもたえず変化する。

译文:由于分子相互间的碰撞,它们的速度在方向和大小上都在不断变化。

例(4)初め止まっている物体に力を加えなければその物体はいつまでも止まっている。

译文:若在原来静止的物体上不加力,则该物体永远静止。

语序不完全对应:

以上的例句中,原文语序与译文语序是完全对应的。但是,由于日语谓语殿后,很多时候难以保证绝

对的结构对应。

例(1)温度がのぼるにしたがって氷がだんだん水になる

译文:随着温度升高,冰逐渐融化成水。

例(2)わたしたちの経験によれば熱は高温度の物体から低温度の物体に移動する。

译文:根据我们的经验,热从高温物体传向低温物体。

长句、句群的顺译 :

一般来说只要原文句子总体结构与译文相似,翻译时大体上不需要作大的调整就能够顺流而下进行双语同步的语际转换,译文本身也符合译语的语法规则和习惯,通畅明了,就可以采用顺译的翻译方式。如果连着几个句子中日文的句法结构都相同或相近,便有可能形成句群或段落的顺译。(在进行顺译时,大的层次、或分句可按照原文顺序进行,但由于日汉两种语言还存在着各种差异,故在翻译分句或某些句节时还会用到加译、减译、倒译、拆译等等。各种方法和技巧都不是孤立的。



1つまり、生涯にわたり、より高い目標を見出し、それに情熱を傾ける。そのとき、

精神の火も燃え上がり、若々しい生命の発動がある。

译文:总之,一生寻求更高的目标,并为之倾注热情。这时,青春之火才能燃起,迸发出朝气蓬勃的生

命力。

219世紀のはじめ、水が電解によって水素と酸素に分解できることが見出された際、

この水素と酸素の定量的な測定が行われた。

1


日汉互译

译文:19世纪初叶,当发现水通过电解可以分解成氢和氧之后,对氢和氧进行了定量测定。

例(3)水を例によると、大気はつねに多少の水蒸気を含んでいるから、気温が下がって

露点に達すると飽和状態になり、さらに温度が下がると水蒸気の一部は液化して小さい水滴となり、これが上空に浮遊して雲、地表近くに浮遊して霧と呼ばれる。

译文:以水为例,大气中常常含有一些水蒸气,所以气温下降到露点时,就呈饱和状态,若温度进一步

下降,一部分水蒸气则液化变成小水滴,这种小水滴在上空浮游称为云,在地表面附近浮游称为雾。

例(4)私は、当時、陸軍の一兵として前線で戦っていた。軍隊生活は想像以上に苛酷な ものだった。兵隊は上官の命令に無条件に従わなければならない。理由もなくい じめられることもある。わずかなことをとがめられ、侮辱される。指図に従わな ければ何らかの処分が待っている。

译文:当时,我作为一名陆军士兵在前线作战,军队生活比想象要残酷得多。士兵必须无条件地服从长

官的命令,经常毫无道理地遭到欺凌。因一点小事也要受到责备、侮辱。要是不服从命令等待着的就是处分。



顺译中容易出现的问题:

1、在字面上追求绝对同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性

中日文中有无相应或相似相近的句子结构是能否进行顺译的基本条件,但是如果仅仅在字面上做文章,

追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,是算不上顺译的。因为顺译并不是不顾原文 信息内容的转达而简单地照葫芦画瓢的死译、硬译。不少初学者的一个通病就是,盲目地顺竿爬,结果却 栽跟头,或有损原文信息内容的转达,或有碍译文的通顺流畅。顺译只是一种翻译方法、一种翻译技巧, 它的前提是对原文的充分理解。否则,就很难保证顺译不出问题。

例(1)平底及び三角フラスコは加熱、圧力に弱いから加熱用には使用してはならない。 参考訳文:平底及三角烧瓶不耐加热、重压,因此,不可用于加热。

正确译文:平底烧瓶和三角烧瓶不耐加热、加压,因此,不可用于加热。

例(2)わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の上のことだから勘弁しろ、

ということを許さなかった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失策を酒におしつけては、第一、酒が可哀相だ、という理屈であった。

参考訳文:我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是

酒上的事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一,酒太可怜了。就是这么一个理由。

正确译文:我父亲算得上海量,不过,他并不同意“酒后生事,情有可原”的说法。正因为酒后生事,才

不能原谅。他认为把酒后的失着归罪于酒,别的不说,酒真是太倒霉了。

例(3)彼は、この自然と対照させて、今さらのように世間の下等さを思い出した。下等

な世間に住む人間の不幸は、その下等さに煩わされて、自分もまた下等な言動を余儀なくさせられるところにある。

参考訳文:与自然风光相对照,他又一次想到人世间竟有多么下等。生活在下等的人世间的

人们的不幸在于,在这种下等的影响下,自己的言行也不得不变得下等了。

正确译文:对照自然地景色,他更感到世间的卑俗,和生活于这俗世的人们的不幸——一天到晚被包围在

卑俗的气氛中,连自己也不能不做出许多卑俗的行径。

分析:参考译文在意思上并没有错,译文也没有大的语法毛病,但是,译文却不顺,很别扭,翻译腔

较侬。究其原因有二:一是过分套用原文结构,没有作适当调整;二是挪用同形汉字词“下等”既没有表达准确原词含义,又有取巧之嫌。



2


日汉互译

2、孤立去看某一句话,某一段话是否顺译:

一个句子,一个句群,一个句段如果在原文和译语之间不存在妨碍顺译的语法因素,是否一定要顺译, 除了要考虑语法因素,还要看场合、内容而定,同时还要考虑许多其他因素,诸如修辞色彩、文体等。切不可不顾原文信息内容的准确表达,为顺译而顺译,追求片面的形式主义。有时某一句话,某一段话,如果孤立去看,顺译在理解与表达上都没有问题,但是,一旦结合整体,则有可能出现问题,或有碍于愿意的准确表达,或导致误解。这是就必须放弃顺译,采用其它译法。

例(21)それまでは、個人として何かを言われればよかったものが、主婦になれば、OO

さんの奥さんは、という言われ方に変わる。確かに大変なことである、と同時に、素敵なことなのではないだろうか。家庭を守るという事が、変化のないつまらないものだという考え方は、私にはない。私は三浦さんの奥さん、という言い方に誇りすら感じる。

参考訳文:结婚之前,个人被别人议论点什么都没关系,但一旦成了主妇,就要被人家说

某某先生的夫人怎样怎样了,这确实是一件大事,同时,不也是一件很好的事吗?我没有那种认为守着家庭是一件没有变化的、无聊的事儿的想法。我甚至从三浦先生的夫人这个称呼中还感到了荣耀。

分析:这段文字出自三口百惠的自传,国内现有的几个译本虽有上下之分,但第一句的疑问大同小

异,没有实质性出入。如果但看这一句,疑问也没有问题。但是结合这段文章来重新审视第一句译文时,还是能发现它的不妥之处。这里的“何か”并不直接等同于中文的“什么”而是“什么称呼”之意。因为,整段文章谈的就是称谓问题。谈称谓的改变对人心理的影响。所以,第一句的不妥显而易见。问题还是出在顺译上。可改译为“以前,我单身,别人称呼我什么都没有关系。可是现在别人一开口,就是某某先生的夫人如何如何。真是非同小可。…”



总之,顺译时一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文表达效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁 就原文语序而顺坏原文信息内容的转达,使顺译失去其内在的科学性,称谓死扣原文的硬译。

3


本文来源:https://www.dywdw.cn/4c0fbc44a800b52acfc789eb172ded630a1c9812.html

相关推荐
推荐阅读