翻译对比分析

2022-03-29 19:52:47   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译对比分析》,欢迎阅读!
对比,翻译,分析

对莎士比亚十四行诗的两个翻译版本,我更喜欢北大辜正坤的译文。从翻译目的视角看,莎翁的诗歌饱含情感,译文也应当注重表达感情。辜能运用简单生活化的词语,更能引起读者的共鸣。例如,“草包”“蠢驴们”,措辞非常生动形象。辜译中对比强烈,气愤之情呼之欲出。例如,“休说是...偏生...“人道是...偏把...“说什么...“道什...,口语化的呼喊具有语言爆发力,震撼读者,并渲染全诗的气氛。从隐喻处理角度看,纽马克把文学归为表情类文本,主张细微之处捉鬼,尽量保留原诗的隐喻。辜译中把“art”翻译为“墨客骚人”更贴切原意。




本文来源:https://www.dywdw.cn/4e065768336c1eb91a375d9a.html

相关推荐
推荐阅读