古诗英译《无题》李商隐

2022-04-01 17:15:22   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗英译《无题》李商隐》,欢迎阅读!
李商隐,古诗,无题,英译《

诗译英 ▏腹有诗书气自华

无题 To One Unnamed

李商隐 Li Shangyin



风,

As last night twinkle stars, as last night blows the breeze,

西畔 东。

West of the painted bower, east of Cassia Hall.

翼,

Having no wings I can’t fly to you as I please;

通。

Our hearts at one, your ears can hear my inner call.

暖,

Maybe you’re playing hook in palm and drinking wine

红。

Or guessing what the cup hides under candle red.

去,

Alas! I hear the drum call me to duties mine;

蓬。

Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.



—— 许渊冲



Key Words

Unnamed [ˌʌnˈneɪmd] adj.未披露姓名的;不知姓名的


bower [ˈbaʊə(r)] [ˈbaʊər] n.树荫处;阴凉处 vt.荫蔽

cassia [ˈkæsɪə] [ˈkæʃiə] n.桂皮油;桂皮,肉桂;山扁豆属 inner [ˈɪnə(r)] [ˈɪnər]

adj.里面的;内部的;接近中心的;内心的;未表达出来的;隐藏的 n.内部;里面;射中接近靶心部分的一发 palm [pɑːm] n.手掌;手心;棕榈树

v.把…藏在手中(尤指玩戏法) alas [əˈlæs]

int.(表示悲伤或遗憾)哎呀,唉 drum [drʌm]

n.;(装油或化学剂的)大桶;鼓状物;鼓轮,滚筒 v.打鼓;击鼓;连续敲击…使发出咚咚声;不停地击打 rootless [ˈruːtləs] adj.无根的;没有归宿的;漂泊的 orchid [ˈɔːkɪd] [ˈɔːrkɪd] n.兰科植物;兰花

【注释】

画楼、桂堂:都是比喻富贵人家的屋舍。

灵犀:旧说犀牛有神异,角中有白纹如线,直通两头。 送钩:也称藏钩。

古代腊日的一种游戏,分二曹以较胜负。把钩互相传送后,藏于一人手中,令人猜。 分曹:分组。

射覆:在覆器下放着东西令人猜。

分曹、射覆未必是实指,只是借喻宴会时的热闹。


鼓:指更鼓。 应官:犹上班。

兰台:即秘书省,掌管图书秘籍。李商隐曾任秘书省正字。

这句从字面看,是参加宴会后,随即骑马到兰台,类似蓬草之飞转,实则也隐含自伤飘零意。

【诗意】

昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。 身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;内心却像灵犀一样,感情息息相通。 互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心;分组来行酒令,决一胜负烛光泛红。 可叹呵,听到五更鼓应该上朝点卯;策马赶到兰台,像随风飘转的蓬蒿。

【诗人简介】

李商隐(约813-858,字义山,号玉谿生,怀州河内(今河南沁阳)人。开成二年(837)进士。擅长七律和七绝,工于比兴,深于寄托。有《李义山诗集》

Li Shangyin

A native of Huaizhou, Henei (present-day Qinyang City, Henan Province), Li Shangyin (approx.813 - approx.858)was also known as Yishan (courtesy name) and Yuxisheng (literary name) which means the ‘Lad by the Yuxi Stream’. He passed the palace examination in 837, the 2nd year of the Kaicheng period in the Tang Dynasty. He excelled in composing seven-character poems and using metaphors and symbols in his poems. His works are compiled into the Collection of Li Yishan’s Poems.




本文来源:https://www.dywdw.cn/4ed296697c21af45b307e87101f69e314332fac6.html

相关推荐
推荐阅读