山东自考韩语 翻译(汉韩互译)(一) 考试大纲

2022-12-16 11:00:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《山东自考韩语 翻译(汉韩互译)(一) 考试大纲》,欢迎阅读!
山东,考试大纲,韩语,自考,翻译

山东高等教育自学考

韩国语 (050224)专业基础科段(专科)





翻译(汉韩互译)(一)

(程代 1108)



山东高等教育自学考公室

二○○





1




《韩汉翻译》自学考试大纲





一、本课程的设置目的和性质

韩汉翻译课是提高韩国语学生实践能力的重要课程。它通过指导学生对比精选的原文与译文,进行翻译练习实践,分析翻译正误例句,使学生掌握一定翻译技巧,从而培养学生韩汉翻译能力。同时由于内容包括中韩两国间时事新闻、文学作品、历史名篇等书面文体,能够增加学生对韩国的了解,增长韩国文学、历史方面的知识。

本课程是高等教育自学考试韩国语专科专业所开设的专业课程之一。该课程实践性强,是正确使用韩国语语言的一门实践课程;同时也是主干课程-中级韩国语(一)中级韩国语(二)的一门配套课程。课程通过韩中翻译、中韩翻译练习,对比韩国语和汉语两种语言,将中级韩国语课所学的知识进行实践。充分考虑到考生水平不断增强这一因素,进行课程设置时,翻译内容的难易程度也应随之做出调整。

本课程与本专业许多其它课程有着密切的关系。它是中级韩国语课程的重要辅助,把中级韩国语课中学到的语言知识应用于实践,是培养和提高学生翻译能力的一门重要实践课。



二、教学内容

本课程的教材为《韩汉翻译教程》陈宏,韩英编著 北京大学出版社出版。2004101版。

本课程的目标是培养和提高考生的翻译能力。经过翻译训练,考生应掌握一定的翻译技巧,能够翻译与中级韩国语课程内容难易度相当的短文,翻译时要求忠实原文,行文流畅,语言优雅。



三、课程的基本要求与考核目标

能进行简单的韩汉、汉韩翻译。翻译准确率不低于70%。对原文没有大的理解失误,译文没有大的语法错误。通过本课程的学习,考生应当能够正确理解翻译材料的内容,翻译时忠实原文,尽量做到行文流畅,语言优美。考虑到考生学历增长的因素,翻译材料的选材应该由易渐难、由浅入深。



考核目标:

应能够进行简单的韩汉、汉韩翻译。 正确理解原文意思。

③在忠实原文的基础上,做到行文流畅,语言优美。

四、 命题原则

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/586d38c56137ee06eff91860.html

相关推荐
推荐阅读