中日被动句的对比研究

2023-03-07 07:57:21   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《中日被动句的对比研究》,欢迎阅读!
中日,被动,对比,研究

中日被动句的对比研究

语言学家通常把被动句分类为两大类:中日被动句。被动句通常表示动作,在日语中表达的被动句和中文的有一些差异。为了研究这种差异,对中日被动句进行对比分析是必要的。

首先,从句子结构来看,中文的被动句结构是主谓宾的形式,即“S + B + O”,其S表示谓语动词,B表示被动语态,O表示宾语。而日语的被动句结构是“A + V + O”,其中A表示被动动词,V表示动词,O表示对象。由于日语的表达方式不同,被动句在两种语言里含义和用法也不相同。

其次,从语义上来看,中文的被动句特别关注的是受让的人,即“吃饭”句子中的“被”,也就是“被吃”的人。而日语的被动句则多涉及受让行为本身,即“吃”。两种语言在表达同一种意思时,要用不同的句型,如“他被逮捕了”这句中文可用“他(が)逮捕された"来表示,二者在表达上有较大不同。

此外,在时态上也存在差异。由于日语的被动句并不区分时间,通常不会加上时间副词,如“水被喝完了”,在日语中可以只用“水(を)飲みおわった”表示,而在中文中必须加上“了”才可以表达出来。

综上所述,中日被动句最主要的不同之处在于句子结构、语义和时态等方面,这也反映出两种语言在表达上存在一定的差异,因此,若想要有效地运用被动语态,就要深入了解两种语言的差异特点,以便在表达上更为精准。


本文来源:https://www.dywdw.cn/591a7166ba0d6c85ec3a87c24028915f804d8432.html

相关推荐
推荐阅读