关于英文诗词带翻译精选

2022-04-08 14:14:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《关于英文诗词带翻译精选》,欢迎阅读!
英文,诗词,翻译,精选,关于

关于英文诗词带翻译精选



《凉州郊外游望》 王维 野老才三户, 边村少四邻。 婆娑依里社, 萧鼓赛田神; 洒酒浇刍狗, 焚香拜木人; 女巫纷屡舞, 罗袜自生尘。

On a Liangzhou Suburb

Three rustic houses make a village here,

Which stands alone in the wild. Before its shrine Of a patron god are dancings, full of cheer,

With fluting, drumming, and thanks for a year so fine. Libations are made for bliss, on dogs of straw, And incense burnt to idols they adore. The witches keep on swaying here and there, Their dresses catching dust, but they don't care. 《观猎》 王维 风劲角弓鸣, 将军猎渭城。 草枯鹰眼疾,


雪尽马蹄轻。 忽过新丰市, 还归细柳营。 回看射雕处, 千里暮云平。 Hunting Scene

Loud rang the horn-decked how-string in the gale A general to the north a-hunting rode. His falcon's eyes sharp in the wither'd grass. The snow had gone. His swift steed lightly strode. In a wink he'd passed the wine-town, and next mo He's back in the barracks two score miles away. He turned to where he'd shot the vultureLo! The evening mists o'er the plains so boundless lay. 《汉江临眺》 王维 楚塞三湘接, 荆门九派通。 江流天地外, 山色有无中。 郡邑浮前浦, 波澜动远空。 襄阳好风日, 留醉与山翁。

Viewing the Hanjiang River

And thus it joins the frontiers of Chu with Xiang,


And all nine branches through the great Chang Jiang. The torrents seem beyond the world to flow, The distant hills more fade away than show. The neighbouring cities all on billows ride, The massive waves are surging far and wide. What lovely weather here in Xiangyang! Well, Let’s stay and find a park and drink like hell!

您的阅读,祝您生活愉快。


本文来源:https://www.dywdw.cn/5c50e1de50ea551810a6f524ccbff121dc36c54e.html

相关推荐
推荐阅读