外贸英语毕业论文范文

2022-07-14 23:05:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《外贸英语毕业论文范文》,欢迎阅读!
外贸英语,毕业论文,范文

外贸英语毕业论文范文

随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(wto),中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。为了使国内从事贸易业务的人员能了解更多、更准确的国际经济与市场动态,从而在国际交易中能应付自如,外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。本文拟从以下三方面对其中的一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高翻译的质量有所帮助。 一、 充分了解外贸英语词汇的特点

词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。 .一词多义

英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻 翻译中的关键问题之一。在外贸英语中,许多常用英语词汇既有共同的含义,也有新的含义,有的已经发展成为专业词汇和外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此产生。例如: providedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillacceptandpayatmaturitythe:贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。 到期时,我们将接受并支付信用证项下的汇票。这句话中的“接受”和“成熟”是两个熟悉的词,它们的共同含义分别是“接受”和“成熟”。这里的承兑是指“承兑,即远期汇票的付款人承兑汇票,并正式确认按时支付汇票金额的责任”;到期日是指“票据到期日”。这两个错误显然是由于忽视了这两个词在外贸英语中的特殊意义。

由此可见,在外贸英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。在不能确定时要勤查专业词典和书籍,弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。 2.用虚指实的名词

外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例如: 1 感谢您告知我们这次灾难。




(2)theunitedstatesisaheavyconsumerofnaturalresources,anditisincreasinglyre2liantoncertainimports,especiallyonoil.shipment做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1),该词用作可数名词,其语义具体确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2),imports并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文很确切到位。 3.名词多义

在外贸英语,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,不然的话,译文也容易出现偏差。如: 2 出于会计和其他目的,上述2项流动资产和负债均实际反映了公司的资产负债表(出于会计和其他目的,上述流动资产和负债是公司成立之日资产负债表中实际反映的资产和负债)。在上述两个例子中,期货和负债的含义分别是“期货”和“负债”,这与“未来”和“责任”的抽象含义的单数形式相去甚远。类似的例子包括:证券意味着“证券”,而不是“安全”,设施意味着“设备、设施”,而不是“简单、方便”,等等。虽然这样的词很少,但如果译者稍有疏忽,处理不当,就会导致误译。 二、全面把握外贸英语词汇的翻译原则 1.掌握适当的语言领域

语场,即话语范围,是指在交际过程中实际发生的事,以及参与者所从事的活动,其中语言活动是重要组成部分。外贸英语的语场既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动,又包括他们用以表达进出口业务的语言。在外贸活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式(例如国际贸易定价单、合同)等。也就是说,外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。在国际贸易的悠久历史,其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式,而这些表达方式大多数是由语场决定的。在外贸英语翻译时,译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。 2.了解不同的文化

翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。而在实际翻译过程中,译者要了解原文读者对文章的理解如何以及译文读者的反应如何是很困难的,也就是说如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和


表达方式,翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式,越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如:

1 我们对您发送给July4的样本感兴趣,并决定更换300克黑茶和400克金杯的TrialLorder,但只有在7月底之前,您才能保证准时到达。我们对你方74日寄来的样品很感兴趣。现在我们决定尝试300箱红茶和400箱红糖。但请规范法律,确保在7底前及时交货。

在这一例中如果将blacktea译成“黑茶”、goldensugar译成“金色糖”的话,会令人难以理解,而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。 三、 密切关注词汇习语和搭配

熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。若不知redtape常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。外贸英语todrawadraft也可能被想当然地译为“提取一张汇票”,因为draw一词在todrawmoneyfromthebank中有“提取、提款”的意思。请看例句:

1 该出口商将于5.8万美元(含相关装运文件)后在该港口卸货。在这句话中,起草汇票就是起草一份汇票,也就是“起草汇票”的意思,这通常不是用托彭汇票来表达的。在阐明了搭配的含义后,完整的句子可以翻译为:“出口商已与作为付款人的进口商开具了5800美元的汇票,并附有相关的装运单据”。例如,infovorofintegrated外贸英语中也有其惯用用法和意义,在翻译中应予以注意。例(10)中的Infavorof应根据上下文翻译为“赞成”,而不应翻译为“支持”或“受益”。

当然,外贸英语合同语言还有其他一些特点,如多用正式和法律用词,多在

here,there,where后加后缀使用等,限于篇幅,在此不逐一列出这些翻译错误。总之,在翻译外贸英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无,才能充分体现合同具有的法律效力。

以上只是对外贸英语词汇翻译中常见错误的初步分析。外贸英语翻译错误不仅限于上述三个方面,还包括一些其他因素,如中英文化和思维方式的差异,译者对中英文的理解和控制不足等,这将对语言之间的转换造成实际障碍,从而导致各种错误。在翻译外贸英语的内容时,除了要经常查字典、掂量单词外,还要注意学习外贸知识,了解外贸英语特点,熟悉外贸术语和常用表达,善于积累,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能消除沟通中的各种障碍,以达到准确、忠实地传递信息的目的。


本文来源:https://www.dywdw.cn/5cd1cbf275a20029bd64783e0912a21614797f21.html

相关推荐
推荐阅读