古诗四块玉·风情翻译赏析

2022-04-27 13:12:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗四块玉·风情翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,翻译,风情

古诗四块玉·风情翻译赏析

《四块玉·风情》作者为宋朝文学家兰楚芳。其全文如下: 事事村,他般般丑。丑则丑村则村意相投。 则为他丑心儿真,博得我村情儿厚。 似这般丑眷属,村配偶,只除天上有。 【注释】 ⑴则:虽。村:粗俗、蠢笨 ⑵则:只 ⑶只除:除非 【翻译】 我事事处处愚笨,他般般样样都丑。丑就丑吧,笨就笨吧,情意却十分相投。只因他相貌丑心里有真情,以心换心,我对他的情意也同样厚。像我们这样的丑眷属村配偶,世上难找除非天上才能有。 【鉴赏】 这是一首别致有趣的情歌小曲,曲里一反传统郎才女貌,才子配佳人的择偶标准,而以“心儿真”“情儿厚”作为感情的基础,唱出人间最本色最天然的纯真、朴实、无邪的爱情颂歌。“心儿真”真在“意相投”,就是说双方要真心相爱,情投意合,不嫌双方“事事村”,即事事蠢笨,不嫌对方“般般丑”,即样样丑陋;“情儿厚”厚在“他丑心儿真”,就是说他心地真诚、善良,赢得了女主人公厚厚的情意,赢得了女主人公的芳心,在女主人公心里,“心儿真”“情儿厚”二者缺一不可。正因为女主人公把爱情建立在心心相印,两意相投的基础上,不以才貌取人,才把自己说成事事蠢笨的傻姑娘,把对方说成样样丑陋的憨小伙。 女主人公称己是个蠢笨的傻姑娘,这是自谦的说法。从“只除天上有(只怕是人间难找天上才有)”这句话来看,就知道她是个非常精明的人,她明白人世间的朝朝暮暮,缠绵悱恻,含情脉脉,离人泪,未必长久;只有相

1


互包容,相互尊重,相互理解,相互接受,“蠢笨”与“丑陋”的感情就会坚定不移,他们的结合就会天长地久,就会幸福美满。与“郎才女貌,才子配佳人”相比,谁厚实,谁渺小就显而易见,一目了然,所以说“只除天上有”。曲里虽然没有花前月下的蜜语,海誓山盟的豪言,却有着真挚无私,不造作,不虚伪的表白,看似随口而出之语,实则真情流露,而那些“海枯石烂”“誓死不变”之类的表白在傻姑娘面前显得非常苍白无力。这是一位明事理,懂爱情真谛的女性,表现了她纯真无邪的爱情思想。 女主人公的思想情感能得以充分体现,得益于作者运用了口语俗语来表情达意,使全曲富有情趣,“村”“丑”二字在全篇中交替出现,起到了尽情宣泄的作用。如开头三句的“村”“丑”,让女主人公的感情一开始就像打开的阐门在奔流,酣畅地吐露,尽情地流淌,没有顾忌,没有压抑,更没有去粉饰情感,唯有女主人公轻松、自然的略显俚俗的兴奋口语。四五句的“村”“丑”洋溢着真心相爱的欢乐。结尾的“丑眷属”“村配偶”和前文造成回环复沓的效果,使女主人公的情感及自信心进一步地深化,是其一;其二,把口语和“意相投”“情儿厚”等俗语相互结合运用,使曲的语意不深奥,读起来不拗口,又增添文章的情趣,表情达意精湛,风格新颖独到。 这首曲子无论在思想内容,还是表现手法,均值得读者学习借鉴。人们在思想交流,情感表达,如果适当运用口语俗语,能使气氛活跃,交谈的话题深入,表达的观点浅显易懂且生动活泼,故不失为一种好方法。

---来源网络整理,仅供参考



2


本文来源:https://www.dywdw.cn/5f18db66ea7101f69e3143323968011ca300f7ee.html

相关推荐
推荐阅读