试论中国英语的概念及其词汇和句法特点

2023-01-22 14:38:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《试论中国英语的概念及其词汇和句法特点》,欢迎阅读!
句法,英语,中国,词汇,特点



试论中国英语的概念及其词汇和句法特点

中国英语的概念虽然目前在学术界还没有公认的定论,但它确实是带有中国特色的客观存在的一种语言形式。其词汇的显著特点是词汇语义重复,具体表现为名词结构、形容词、副词、同义词等的重复;其句法也是以累赘、复杂为其根本特点,具体表现在多用名词结构,句式不够简练、明了等。



标签:中国英语;概念;词汇;句法;特点

.概念的界定

中国英语的概念到目前为止,学术界并没有一个完全确定和公认的定义,人称中国



英语有人称中国式英语不论怎样称谓,它的客观存在确是一个勿庸置疑的事实。



中国英语的概念是1980年葛传椝先生在其《漫谈由汉译英》中提出的,他说:英语英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然依照英民族的习惯。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,不论在旧中国还是新中国,英语或写英语时都有些我国的特有的东西要表达。①这里的我国的特有的东西要表达我们应该理解为中国英语带有中国特色的英语。他进一步举例说明了这个问题:四书Four Books五经Five Classics八股文Eight-legged Essay)等。所有这些英译都不是Chinese EnglishChinglish,而是中国英语China English。英民族的人听到或读到这些名词,一时不懂,但一经解释,不难懂得。②本人浅陋,这大概就是最早中国英语概念的提出。



1990年汪榕培先生在他的《中国英语是客观存在》一文中指出:中国英语中国人在中国本土上使用的,以标准英语为核心的,具有中国特点的英语其观点在学术界曾一度掀起了轩然大波,论争者众。本人认为其观点不能完全立得住脚,比如,中国人在中国本土以外使用的就不是中国英语吗?



1993年,李文中在汪文的基础上,把在中国本土上使用的英语分成中国英语China English)和中国式英语Chinglish)③其实这里并无本质的区别,正如张培成先生所说,两者只是一个事物的两种表现形式而已同样的语言现在不同的使用目的中都可以是中国英语或中国式英语是在中国土地上的正确的英语表达中国人之间类似的英语交流必将推动中国英语朝着制度化变体发展但这将是一个非常缓慢的过程。



我们也认为,将在中国本土上使用的英语划分为中国英语和中国式英语是缺乏依据的。应该统称为中国英语中国英语应以规范英语为核心,而不是明显带有母语痕迹的语言形式。中国英语有时在表达跨文化交际中甚至可以被视为一种用语失误,或者说不是地道的英语但我们的用语原则是以达到交际的最高愿望




为目的,在忠实准确与文字地道优美之间,只能以忠实为准。



中国英语的产生在一定程度上源于我们的语用观。其重要的特点之一是表达上有一定的重复,这些具有中国特色的表达形式与我们的语用策略有关。语用策略是人为的,不是语言符号本身的属性。中国读者熟悉本国文化,具有相关的背景知识,能与作者达成一定的沟通。比如:



---Why cannot these lines and policies be changed

----Because the practice of the last ten years has proved that these lines and policies are completely correct.



这里划线的部分是我们经常强调的路线方针中国读者并不觉得这是重复(或



一种冗余信息),而是突出和强调。这就与我们所说的语用观有很大关系。下面



笔者从词汇与句法两方面分析一下中国英语的特点,以求达到抛砖引玉的目的。



.中国英语的词汇特点

中国英语用词规范准确,表达流畅,但是英文报刊杂志中经常出现有别于标英语的语义冗余现象。所以词汇语义重复是中国英语词汇方面的显著特点。要体现在以下几个方面:



1)重复名词结构,如To accelerate the pace of economic reform.

Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.

以上划线部分如果省略丝毫不影响表达意思,相反会更符合标准英语

2)使用意义重复的形容词。有些中文文章常有大量的形容词语,起渲染和烘托作用;有的文体趋于夸张,常有套话,词藻华丽。在英语中同样的意义却无需过多的修饰。以下短语的划线部分的形容词在中国读者看来起到了强调的作用,但这样的表达通常不出自受过良好教育的操母语者,因为名词本身已经包含了形容词的意义。


本文来源:https://www.dywdw.cn/6149e0f16c1aff00bed5b9f3f90f76c661374cd4.html

相关推荐
推荐阅读