中西方文化差异对英汉语言翻译的影响

2022-11-20 08:18:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《中西方文化差异对英汉语言翻译的影响》,欢迎阅读!
中西方,文化差异,英汉,翻译,语言

中西方文化差异对英汉语言翻译的影响



一、历史文化差异对翻译的影响

由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。这主要表现在成语和历史典故。由于词典不可能详细地收录这些,们在翻译时是有难度的。汉语中的习语包含着很多的寓言故事和神话传说,如破釜沉舟、夸父逐日、叶公好龙、守株待兔等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,castle in the air 空中楼阁),hang by a thread 千钧一发)等。又如:路遥知马力,日久见人心。Time will tell。车到山前必有路,船到桥头自然直。in the end things mend, there is always a way out. 老马识途( an old hand is a good guide。这些中文习语按照字面意思远远不能传达原文的语言内涵,需要考虑到文化差异的因素,做出适当的变通。 另外,不同民族对同一事物也有不同的认知。例如,中国人认为红色代表喜庆和吉利,如红红火火,开门红等。与此相反,red在英文中代表着血腥或危险、暴,red ruin(火灾),red battle(血战)。英美人认为White代表纯洁和美,英美姑娘在结婚时穿白色的婚纱。中国人则认为白色是不吉利的,中国女孩结婚都穿红色,盖红盖头。另外,不同国家民族有不同的图腾,中国是龙dragon,美国是鹰(eagle。在中国传统文化里,龙是皇权的象征,是九五之尊的代表,意神圣和吉祥。大多数华人也都以自己是龙的传人而自豪。然而在西方, dragon 是罪恶的象征, 在圣经中 dragon都是与邪恶和恐怖相联系的。 二、地域文化对翻译影响

英国是一个四周被海洋所环绕的岛国,而中国却是个是内陆国家,人们的生活以农业为主,因此对土地具有独特的热爱和敬重之情。正是由于英汉两个民族赖以生存的地域特征的差异,造成了语言上表达上的不同。在英语中有许多关于船和水的习语,to rest on ones oars(暂时歇一

歇),to keep ones head above water(奋力图存),all at sea(不知所措),in the same boat(处于危险的处境),等等。表示不同的消费习惯时,手大脚时,英语中用spend money like water,但在汉语中却是挥金如土。英美人和中国人因地域不同,用语言来表达和介绍风景名胜的习语就存在着很大的差

1




异。比如,英语中有all roads lead to Rome(条条道路通罗马),take a French leave(不辞而

别),go Dutch(各自付账)等。在汉语中则有有眼不识泰山、不到长城非好汉等。

三、民俗文化对翻译影响

不同国家和地区有不同的民俗。就中国和英美而言,中国人过年吃饺子dumplings,正月十五吃元宵sweet dumpling,中秋吃月饼moon cake英美则过圣诞节(observe Christmas Day,吃圣诞蛋糕(Christmas cake火腿(ham、红酒(red wine。其中,饮食文化作为风俗差异中最为显著的一个方面,应该作为翻译时考虑的重要因素。我们都知道,蛋糕、面包是西方人的主食。因此,我们将a piece of cake按字面意思翻译为一块儿蛋糕是不合适的,会造成理解上的困难。根据中国人的语言习惯,译为小菜一碟则更为合理。同样,中国的习语巧妇难为无米之炊也有不同的译法。如果直译的话,可翻译为The most dexterous daughter-in-law can not make a meal without rice.考虑到西方饮食习惯,更好的译法应为:Even a goodcleverhousewife cannot make bread without flour. 这个例子中对于无米之炊这一词语有两种不同翻译方法,反映出东西方文化上的差异,引起我们对翻译中文化因素的重视与思考。因此,语言翻译过程中,译者应把握外来文化和本土文化之间的差异,不仅要忠实地传达原文的语言意义,还要准确地阐述原文的文化内涵。 四、宗教文化差異对翻译影响

西方思想文化源于基督教,在他们的意识中,认为世界是由上帝创造的,上帝扮演着救世主的角色,安排和主宰着世间的一切。而中华民族的文化则受到佛教的深远影响,认为老天爷heaven世间的绝对统治者,享有至高无上的权威。西方宗教文化的不同也造成了语言的差异性。例如,我们遇到困难时会说我的天哪!,这里的天指的是老天爷,即玉皇大帝。另外,中国人信仰佛教,汉语中还有很多与佛祖有关的习语,如借花献佛、临时抱佛脚等。西方人敬上帝,每每遇到问题时西方人会说God save me!或God bless you,以祈求得到上帝的帮助;他们相Man proposes,God disposes (谋事在人,成事在天),God save those who help themselves(自助者天助之)在日常生活中,针对求救的人员,英国人常说:

2




本文来源:https://www.dywdw.cn/646923648562caaedd3383c4bb4cf7ec4bfeb695.html

相关推荐
推荐阅读