专业英语翻译必须注意的翻译细节问题

2023-02-23 19:01:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《专业英语翻译必须注意的翻译细节问题》,欢迎阅读!
英语翻译,细节,必须,翻译,注意



专业英语翻译必须注意的翻译细节问题

翻译工作是一个细致的活。作为专业翻译从业人员,那么必需要有细节的考虑,不能无视翻译的根本常识,否那么就会造成不少的翻译错误,尤其是在企业涉及到重要的商业文件的翻译方面就会影响公司和客户的利益。翻译达人是一家专业的人工翻译平台,具有多年的翻译经历和资源的积累,现结合多年遇到的相关案例和大家分享下,以防止这些翻译雷区。

一、数字方面

关于数字用法的问题,国家主管部门已有详细规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。翻译从业人员应对这些资料有根本的理解。

一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000〞,译文中照抄“654,321,000〞即可;不能译为6亿54321千。原文fifty million〞,可译为5 000万〞;不能译为“五十百万〞,50百万〞。对于万以上数字,中文一般以“万〞和“亿〞为单位;原文half a billion〞,可译为5亿〞。原文five trucks〞,可译为5辆卡车〞;原文3-4 percent〞,可译为“3%-4%〞;原文“five percentage points〞,可译为“5个百分点〞。

原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文Chapter II〞,可译为“第二章〞,不能译为“第2章〞;原文Committee of Twenty-four〞,可译为“二十四国委员会〞,不能译为24国委员会〞;原文Sixty-fourth Session〞,可译为“第六十四届会议〞,不能译为“第64届会议〞。

在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,那么译文中可使用汉字;整数一至十,假如不是出如今具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得部分体例上的一致。例如:原文“quarter〞,应译为“四分之一〞;原文“three to four people〞,那么译为“三四人〞;原文“Third World〞,可译为“第三世界〞;原文“several thousand people〞,那么译为“几千人〞;原文five principles〞,可译为“五项原那么〞;原文four or five hundred〞,可译为“四五百〞;原文well over sixty〞,可译为“六十好几了〔年龄〕, 原文“50-odd years old〞,可译为“五十出头〞, 原文“a little over 30 years old〞,可译为


“三十挂零〞等等。

二、人名方面

除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在资料翻译中,译员应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如结合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,那么需要借助相关的工具进展斟酌考虑用词,以符合读者的阅读习惯,给大家一个专业的印象

三、机构和公司名称方面

机构名称一般有自己的表达,例如“UNESCO〞是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织〔结合国系统译法〕〞、“结合国教科文组织〔教科文组织本身的译法〕〞,这两种都可以。有的翻译将UNESCO〞这个简称翻译为全称——“结合国教育科学及文化组织〞,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的。

在图书翻译中,经常也会遇到一些公司名称。如融科置地、恒大集团、富力地产等。对于这些公司的名称翻译,不能直接音译,如将富力地产翻译成为Fuli Properties,这是一个错误的名称翻译。对于特定对象名称的翻译,要结合这些公司的官网和公开资料进展,如融科置地翻译为Raycom Real Estate,恒大集团-Evergrande Group,富力地产- R&F Properties,以保持名称翻译的准确性。

四、地名方面

除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在翻译相关资料时,译员应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州〔省〕一级名称。无论译员的翻译程度有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦〕〞翻译为“几内瓦〞,将“Bern(伯尔尼)〞翻译为“波恩〞,那么给人的专业印象也就大打那么扣。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时假如在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。

五、货币符号


本文来源:https://www.dywdw.cn/6539c6a087868762caaedd3383c4bb4cf7ecb738.html

相关推荐
推荐阅读