探析母语负迁移在日语写作中形成的错误表达

2023-02-19 20:59:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《探析母语负迁移在日语写作中形成的错误表达》,欢迎阅读!
日语,探析,母语,迁移,表达

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

探析母语负迁移在日语写作中形成的错误表

作者:张乐洲

来源:《现代交际》2012年第01

[摘要]学生在日语写作时由于受母语负迁移的影响经常会出现一些错误的表达。这些错误的表达主要表现为:l.受母语负迁移影响直接使用中文汉字书写;2.受母语负迁移影响用汉语的词义来表达日语的词义;3.受母语负迁移影响按母语习惯来表达日语;4.对日语词汇理解不透,受母语负迁移影响常与汉语混淆;5.受母语负迁移影响不会正确使用日语特有的表达方式;6.受母语负迁移影响对副词词义只知其一而不知其二,因此造成了错误的表达;要避免这些错误表达就应强化学生的外语思维,使其正确使用日文汉字及惯用型。 [关键词]日语写作 错误表达 母语习惯 母语影响 词汇含义与母语混淆

[中图分类号]H36 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349201201005201 一、受母语负迁移影响直接使用中文汉字

日本的文字是由中国传入日本的。日本人为了使用方便,除了使用平假名”“片假名外还延续使用一些汉字,叫当用汉字。虽然被称之为汉字,但和真正意义上的汉字还是有着很大差别的,有些学生在学习过程中没有认真加以区别,就出现直接使用汉字表达的错误。 例如:①今日はいい天气ですね。②团結を強める。

这里的”“都是中国汉字而不是日语的当用漢字,学生们在日语写作中经常这样错误地使用。

正确的应为:①今日はいい天気ですね。②団結を強める。 二、用汉语的词义来表达日语的词义

在写作过程中,学生常常会用汉语的词义来表达日语的词义是受母语负迁移的影响而出现的常见错误之一,错误地认为直接用汉语写出来就认为是日语了,而忽视了日语中虽然有用汉字,但与汉语有着很大差异。

如:①私は将来科学家になりたい。②今朝ころんで足に傷をした。

例子①的科学日语是不这么说的,用的是科学;而根本不是表示受伤的意思,表示的是伤痕、伤疤之意,所以这种表达方式就更加错误了。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

正确的应为:①私は将来科学者になりたい。②今朝ころんで足に怪我をした。 三、受母语负迁移影响按母语习惯来表达日语

作为一种语言,它除了用词汇加语法构成句子外,还有些固定的短语。这些短语是有其独特的习惯和表达方式的。因为有当用汉字,受母语负迁移影响,忽视了日语短语的习惯用法,而是按汉语的习惯去写,便出现了错误的表达方式。 例如:①毎日頭を梳かす。②病気で薬を食べた。

例句①学生想表达的是梳头;例句②学生想表达的是吃药;然而,这两句的短语都用错了。

正确的应为:①毎日髪を梳かす。②病気で薬を飲んだ。 四、对日语词汇理解不透,受母语负迁移影响常与汉语混淆

还有些学生因受母语负迁移的影响而对个别日语词汇理解得不透便常与汉语混淆,尤其是日语词汇中又有与该词词意相近的词汇,这样一来就出现了如下的错误表达方式。 例如:①あの美少女は皮膚がきれいですね。②自分の誤りを検討する。 正确的应为:①あの美少女は肌がきれいですね。 ②自分の誤りを反省する。

日语中虽然有皮膚”“検討这样的词汇,但它与汉语这几个词的含义可是相差甚远的。皮膚是指医学用语皮肤的意思。検討是汉语的研讨”“审核的意思。同学们因受母语负迁移影响常与汉语混淆而造成错误的表达。 五、受母语负迁移对日语特有的表达式的影响

在日语中有些特有的表这方式,这些表达形式是固定的,是不能按汉语习惯去表达的。 如:①水を沸す。②今日は風が大きいです。③王さんは字が悪いてす。

日语中的指的是凉水。应改为お湯大きい虽然是的意思,日语表示风的”“強い”“弱い来表达;字不好看,应为汚い

正确的应为:①お湯を沸す。②今日は風が強いです。③王さんは字が汚いてす。 六、受母语负迁移对副词词义的影响


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

有些副词如果仅从汉语的角度去理解它们的意思是基本相同的,但从日语的角度看,其实是不完全样的,有的甚至区别很大。例如副词やっととうとう看似很简单的两个副词如果仅从汉语的角度理解都是终于”“最终等意思。因此,有些学生就写出了这样的句子: おじいさんは病気で、やっとなくなりました。 いろいろな辞書を調べて、とうとうわかりました。

这两句是错误的表达。因为やっと虽然是终于”“最终的意思,但它表示的是自己所祈盼的事或结果最终出现;而とうとう则表示的是不好的事或结果最终出现。 正确的应为:おじいさんは病気でとうとうなくなりました。 いろいろな辞書を調ぺて、やっとわかりました。 七、小结

在学习外语的过程中受母语负迁移的影响是不可避免的。如何规避这些错误的表达方式为我们今后的外语教学提出新的课题,这有待于我们广大的外语教育工作者进行更深入的探讨。


本文来源:https://www.dywdw.cn/66add691d15abe23482f4d73.html

相关推荐
推荐阅读