致黄水仙花(翻译小诗127)14年度1月15日

2023-01-05 11:13:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《致黄水仙花(翻译小诗127)14年度1月15日》,欢迎阅读!
黄水,小诗,仙花,翻译,年度

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.

To daffodils 水仙花 Robert Herrick 伯特·哈里克

fair daffodils, we weep to see you haste away so soon; as yet the early-rising sun has not attained his noon. stay, stay,

until the hasting day has run

but to the even-song; and, having prayed together, we will go with you along. 看见美丽黄水仙, 迅速凋谢令人怜; 恰似朝阳刚升天, 未及中午就不见。 停下来啊等白天, 匆匆融入黄昏帘。 欢歌声里做祈祷, 我们相伴走向前。


文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.

we have short time to stay, as you; we have as short a spring; as quick a growth to meet decay, as you, or anything. we die,

as your hours do, and dry away

like to the summer's rain, or as the pearls of morning's dew, never to be found again. 人生在世短停留, 青春易逝堪称忧; 你我万物都一样, 早上生长晚上朽。 你会枯干死期临, 我们像你归无有。 如同夏雨或晨露, 无影无踪再难求。

Translated into Chinese by Cissycissymary on Jan. 15, 2014 茜茜茜玛丽于2014115日译成中文


本文来源:https://www.dywdw.cn/66d509d86a0203d8ce2f0066f5335a8102d266d2.html

相关推荐
推荐阅读