日语拟声拟态词翻译方法浅析——以《银河铁道之夜》汉译为例

2022-04-28 07:55:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语拟声拟态词翻译方法浅析——以《银河铁道之夜》汉译为例》,欢迎阅读!
拟声,拟态,银河,日语,译为

A Contrastive Analysis of Chinese and Japanese on Onomatopoeia--Taking the Translation of Fantasy

Railroad in the Stars for Example



作者:李楠[1]

作者机构:[1]宁波大学外国语学院,浙江宁波315211 出版物刊名:现代语文 页码:136-140 年卷期:2019 1

主题词:拟声拟态词;汉日对比分析;宫泽贤治;《银河铁道之夜》



摘要:日本童话作家宫泽贤治被称为拟声拟态词的达人。他作品中的拟声拟态词丰富多彩,种类繁多。由于拟声拟态词在汉语和日语中的种类和词性上无法做到完全对等,造成了翻译的困难。本文以宫泽贤治的童话《银河铁道之夜》为研究对象,以周龙梅的中文译本为例,将作品中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,探讨翻译拟声拟态词行之有效的方法。


本文来源:https://www.dywdw.cn/6851fe1886254b35eefdc8d376eeaeaad0f31679.html

相关推荐
推荐阅读