鹊桥仙七夕秦观

2022-08-19 11:53:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《鹊桥仙七夕秦观》,欢迎阅读!
鹊桥,七夕,秦观

《鹊桥仙·纤云弄巧》中的纤云弄巧是说纤薄的云彩,变化多端,呈现出许多细巧的把戏。

《鹊桥仙·纤云弄巧》

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。( 通:渡)

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情假设是久长时,又岂在朝朝暮暮。 【注释】:

纤云弄巧:是说纤薄的云彩,变化多端,呈现出许多细巧的把戏。

金风:秋风,秋天在五行中属金。 玉露:秋露。这句是说他们七夕相会。 忍顾:怎么忍心回忆。 【翻译笔记】 金风玉露

金风玉露其实就是指代秋天,大家可能不赞同许渊冲先生这里的直 译:golden winddew of jades,但是某蕉有看过更扯的翻译:celestial winds and dews,还有什么heavenly dew for gods to drink——这个~发挥得太过了吧。许渊冲先生这里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的。 忍顾鹊桥归路

两情假设是久长时,又岂在朝朝暮暮 If love between both sides can last for aye Why need they stay together night and day?

点睛之笔。其实原句不难,也就是说,如果我们要用英文表达出这个意思,是不难的。这里先不谈整首诗的翻译,如果是在谋和引言中出现这两句,我们自己是可以用简单一点的语言表达出意思,当然如果这里能记住许渊冲先生的译本,以后留作备用是最好啦。

这里last for aye中,aye意为永远〞,古英语,这里用看上去比forever典雅。除此之外,两句译文也够简单了。七夕节啊,拿这两句英文去骗骗人吧。写在送出去的卡片上,效果一流!


本文来源:https://www.dywdw.cn/70a92921ee630b1c59eef8c75fbfc77da269971e.html

相关推荐
推荐阅读