麦琪的礼物读后感

2022-03-30 10:48:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《麦琪的礼物读后感》,欢迎阅读!
麦琪的礼物,读后感

麦琪的礼物读后感-读后感大全

这篇短小而精致的故事,前几天终于译完,成就感莫大。毕竟首次翻译完整的文学作品,仿佛刻了块小雕像,忍不住再三把玩,跟各好友献丑。接收建议,增删改查,最终定稿,一切都很满意。

不得不说,文学翻译很好玩。读原文而心中构建场景、人物、情节、感受等等,再由心中画面与情景,徐徐铺出译文。凡场景物件,必在眼前勾勒成型;凡言语动作,必亲身代入角色。否则译文何来贴切?情感何来真挚?若能进一步代入作者,翻译他人文字仿佛重写自己文字,如此能出神入化,当然更好。这篇译文没有做到最后一点,但也自认做到了尽心尽力,给出了能给的最好译文。毕竟翻译不尽心,译文不合格,就是对原作的屠杀,『是要下地狱的』。

文学翻译也极其磨人。写作必需灵感,翻译也一样。有时万事俱备,话到嘴边却说不出,或者说出了还不如憋着,于是又删掉重来。一边痛恨自己才疏学浅,一边停下笔,深呼吸,散个步,吃个饭,睡一觉,等待契机。而且既当导演,又当摄影,同时饰演所有角色,一场戏下来,精力消耗大,所以进度较慢。当然,我相信慢工出细活,都得一笔一笔地刻。

动笔之初,已看过王永年和牛振华两版译文,也是见到长处短处,自觉可超越,才起了自行翻译的想法。译文既出,再经对照,自认并不逊色,才决定发出来请教指点。读者若是有兴趣,可自行找来王、牛两版译文前来对比。细节之处甚多,若想了解我的看法,可私下找我互侃,此处就不一一列举了。

1


另外,感谢各位好友看过译文后给我的宝贵建议,和一句让我欣喜的至高评价:『符合原文故事气质』。且等下次放映会。

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/71b38e35edfdc8d376eeaeaad1f34693daef10c6.html

相关推荐
推荐阅读