日语中主语省略现象的使用

2022-04-14 09:55:20   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语中主语省略现象的使用 》,欢迎阅读!
日语,主语,省略,现象,使用

日语中主语省略现象的使用

作者:聂琬瑶 王卓

来源:《中外企业家·下半月》 2013年第5



聂琬瑶

(秦皇岛职业技术学院外语系 航空服务教研室,河北 秦皇岛 066311

要:日本人的日常生活中,经常会使用省略语。与日本人交流的时候,正确使用省略语也是非常重要的。从不同的角度来看,关于日语的省略表现,可能会有很多不同的看法。本文主要就日语的主语省略的方面进行探讨研究。

关键词:日语主语;省略语;交流;日常会话

中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:

我们都知道,日语中一个独特的现象是避免明确的表达自己的意思。在日语的对话里面,总是会省略一些句子。比如说,希望得到别人帮助的时候,通常会说「時間がありました

ら~」、「ご面倒でなければ~」等。在不称心如意的情况下,通常会说「あのう、申しわけありませんが、音が~」、拒绝对方的时候,一般会说「明日はちょっと~」「お手伝いできるといいですが~」。日本人通过这样的省略现象,把自己不能说和不想说的话,巧妙的留给了对方。大多数外国的日语研习者来到日本,使用日语和日本人直接接触的机会变的多了起来。但是,因为对日语的语言习惯不能很好的理解的原因,纵使能够使用日语进行十分地道的会话

的外国人,也因为日语中各种各样的表现方法的不同,而出现不少双方不能很好的交流的情况。

日本人在日常生活中,经常会使用省略语。和日本人交流时,正确的使用省略显得格外重要。从各种各样的角度,关于日语的省略表现,有着不同的见解。我们通常都会说“在日语中,主语经常被省略”,这种说法是以下面两个条件为前提的。一是,主语本身是不可缺少的;二是虽说是省略,却不会改变任何句子的意思。在这里,我们以第二个作为中心来探讨。

一、会话文方面的主语省略

口语中的省略,在全世界无论何种语言中都是经常出现的现象。日语的会话文里,经常会把主语省略。

1)「何時にお發地になりますか。」

「午後二時。」

2)「何をするか。」

「新聞を読んでいます。」

上司吩咐部下的时候,会说「この仕事、やってくれないか。」在回答的时候,一般会说「やります。」这两句话里就没有主语。如果加上主语说「私はやります。」亦或是「私がやります。」表达的意思就会有微妙的差别了。「私はやります。」的意思是,别人不知道我做这件事,希望能得到别人的帮助。「私がやります。」,我是想得到功劳而自己去做,不让别人去做的意思。从这个例子可以看出,「やります。」既不是「私はやります。」的省略形,


也不是「私がやります。」的省略形。换句话说,即使没有主语,只用「やります。」也可以完整的表达一句话的意思。

二、与英语相比,日语主语的省略

明治以后,在日本十分盛行欧美系语言的时候,主语是不可缺少的。开始时机械的把欧美系的语言特点套用在日语上,慢慢的转变为适应日语本身的省略主语的情况。随着对于西欧的崇拜时代来临,西欧的语法使用变成了普遍的现象,日语也在慢慢的适应这种变化。在这里,不只是要思考“为什么日语没有主语呢”,而且还要以英语为例,去探讨为什么欧美系语言必须有主语。

在电视剧里,经常会听见“Mary,it’s Daddy!”如果把这句话翻译成日语,则会变成

「メアリー、おとうさんだよ!」点心的包装袋上如果用英语印着“It’s delicious.”的话,那么用日语就会变成「おいしいよ!」在英语的语法中,“it”被称为形式主语,没有什么实际的意思。“It’sspring.”用日语就是「春だ。」不用指代出哪个是春天。那么,通过这样英语和日语的比较来看,多半英语中的“it’s”和日语的「だ」担任着同一个任务。日语的「だ」可以加上不同的附属语比如「だろう」、「だった」等,这样可以表达多种不同的意思。无论是日语还是英语,只说「春」或者“spring”,都属于一言半语,不能称作完整的句子。但是,在日语中,只说「春だ」则是一句完整的句子。和日语相比,英语在这样的场合不需要「だ」,正因为如此,像“It’s spring.”一样,变成了需要主语存在的理由。

三、以动词为例

英语的动词,不过就是单独表达命令的意思。只说“Run”,就是跑的意思。和它相比,在日语中,因为加入了附属语,就出现了「走る」「走らせる」「走らせられる」等多种表现形式。但是,英语的动词虽然不能加上这样那样的附属语,但是却可以和其他的词组成多种不同的文型。「走る」「走らせる」「走らせられる」翻译成英语则是“He runs”,“He makes her run”,“She is forced to run(by him)”。在英语中,“run”只有「走れ」的意思。那么,为了明确“run”是「走る」的意思,无论如何也要加上主语 “JOHN runs” 。这种情况下,名词和代名词之间的组合就变成了十分必要的东西,也显示出了主语的必要性。

英语中,如果没有主语,动词就不能很好的履行陈述的作用。「大根は根を食べ、レタスは葉を食べる」翻译成英语的话,“they”也好“we”也好,必须补充上主语。如果说「彼らが」或「私たちが」作为主语,则会变成表达某些特殊限定的人的特殊饮食方式了。

四、日语和汉语中关于主语的省略

在日语和汉语中,主语的省略现象很常见,特别是小说和会话里经常会出现人称代词的省略情况。但是日语十分注重上下文连贯和场景画面,所以主语经常被省略。与上述情况相对的是,汉语则是要求明确说话者,更喜欢单刀直入的说话方式。因此,不会像日语一样省略全部

主语。下面,我们以作为主语的人称代词,何时、在什么样的场合可以省略为切入点探讨一下。

1)「どこにいくんだい。」(你去哪儿?)

「学校へ戻るんだ。」(我去学校。)

日本人在外面与他人闲聊的时候,是绝对不会说「君はどこに行くんですか。」的。

2)「辞書を買いたいんですが、いっしょに行ってくれませんか。」(我想买一本词典,你陪我走一趟吧。)




3)「どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。」(你管我当不当差呢。)

上述的例子里,汉语的主语“你、我”都是不可缺少的。但是,在日语的会话文中,作为主语的人称代词则是经常被省略的。

主语的省略是日语特有的表现方式之一。不仅在口语中,在书面语中也经常能看到省略主语的情况。日本人把主语省略是否会使语言发生歧义、文章是否简洁明了、格调是否高成为检验一篇文章的基准。

日本人,有着模棱两可的表达自己意思的习惯。确实在日语的日常对话中,模棱两可的表达方式非常多,但是这种表现并不是日本人在表达自己情感的时候找不到合适的语言、表达不清楚,而是不想太过于露骨的传达自己的意思,期待着能与他人能够进行心灵上的默契交流。这种省略表现,是以人的情感为要素形成的,而不是因为语言的原因。语言只是人们思想相互传达的一种手段,日本人用模棱两可的语言交流,不明确表达自己的意思正好表明了日本人习惯了心灵上的默契沟通方式。省略表现在日语中占有重要的地位。

语言的形成是以文化为基础的,语言不仅能具体的传达文化的内涵,而且更重要的是,语言的交流是以文化背景共同的,两者相互依存。在多种文化共存的国际形势下,笔者会继续研究日语的这些省略语的特征。

(责任编辑:时音菠)


本文来源:https://www.dywdw.cn/73129061ac1ffc4ffe4733687e21af45b307fe64.html

相关推荐
推荐阅读