《式微》翻译

2023-01-29 10:05:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《式微》翻译》,欢迎阅读!
式微,翻译

《式微》翻译

式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露! 式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!

译文天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在露珠中!天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在泥浆中!

注释⑴式:作语助词。微:(日光)衰微,黄昏或曰天黑。⑵微:非。微君:要不是君主。⑶中露:露中。倒文以协韵。⑷躬:身体。

关于此主旨,《毛诗序》说道就是黎侯为狄所逐,逃亡于卫,其臣并作此力劝他归国。刘向《列女传·贞顺篇》说道就是卫侯之女嫁黎国庄公,却不为其宠冠,有人劝以归属于,她则“终执贞一,不妄妇道,以俟君命”,并诗赋此诗以明志。二说道均牵强附会,因为无论是实指黎侯或黎庄妇人,都缺少史实佐证。余冠英指出“这就是碍于劳役的人所发的怨声”(《诗经选》),实乃最切诗旨。

诗凡二章,都以“式微,式微,胡不归”起调:天黑了,天黑了,为什么还不回家?诗人紧接着便交待了原因:“微君之故,胡为乎中露”;“微君之躬,胡为乎泥中”。意思是说,为了君主的事情,为了养活他们的贵体,才不得不终年累月、昼夜不辍地在露水和泥浆中奔波劳作。短短二章,寥寥几句,受奴役者的非人处境以及他们对统治者的满腔愤懑,给读者留下极其深刻的印象。

艺术上,这首诗存有两个特点。一就是以复述加强语言效果。从全诗看看,“没落,没落,胡不归”,并不是有疑而问,而是胸中晚存有旨趣的故意复述。诗人遭遇统治者的压制,夜以继日地在野外吃饭,有家无法回去,苦不堪言,自然必须诉说心中的牢骚不平,但如果就是正言直述,则不易诸般,使用这种虽无疑而故作查考的复述形式,并使诗篇变得之句而存有情致,同时也引人注意,启人以思,所谓不言怨而怨自深矣。二是以韵脚衬托情感气氛。诗共二章十句,不仅句句用韵,而且每章换韵,故而全系列诗词气紧凑型,节奏急促,情调急迫,充份抒发出来了服劳役者的苦难心情以及他们日益进一步增强的背叛暴政的决意。从此诗所用韵脚分析,前章用微韵、鱼韵,后章为微韵、侵韵,这些韵部都较适宜抒发哀远悲痛的情绪。诗人的随情用韵,并使诗情藉着韵脚所彰显的感情基调赢得了充份的特别强调。所以方玉润评者此诗云:“语深意浅,中藏无穷义理,未许贪玩人卤莽读过。”(《诗经完整》)

由于《毛诗》将此诗解说成劝归,历代学《诗》者又都以毛说为主,所以“式微”一词竟逐渐衍为中国古典诗歌中的“归隐”意象,如唐王维“即此羡闲逸,怅然吟式

微”(《渭川田家》);孟浩然“因君故乡去,遥寄式微吟”(《都下送辛大夫之鄂》》;休“东风来兮歌式微,深云道人召来归”(《别杜将军》)等等,由此也可见出此诗对后世的影响。





本文来源:https://www.dywdw.cn/771aedeb950590c69ec3d5bbfd0a79563c1ed4dc.html

相关推荐
推荐阅读