葛覃诗经原文注解及翻译在线

2023-12-21 03:14:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《葛覃诗经原文注解及翻译在线》,欢迎阅读!
诗经,注解,原文,翻译,在线

葛覃诗经原文注解及翻译在线

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。 黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。 葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。 是刈是劐,为纟希为纟谷,服之无肄。 言告师氏,言告言归。 薄污我私, 薄浣我衣。害浣害否,归宁父母。 解释

葛:葛藤,一种多年生草本植物,纤维可以用来织布。覃(tan):长。 (yi):扩散。中谷:谷中。 维:语气助词,没有实义。萋萋:茂密的样子。黄鸟:黄鹂。于:语气助词,没有实义。 喈喈(jie)鸟儿鸣叫的声音。 莫莫:茂密的样子。 (yi)用刀割。劐:煮。 纟希:细葛纤维织成的布。纟谷:粗葛纤维织成的布。 服:穿着。无肄(yi):心里不厌弃。 言:语气助词,无实义。师氏:管女奴的老妈子。 归:指回娘家。 薄:语气助词,没有实义。污(wu):洗去污垢。私:内衣。 (huan):洗涤。 (he):曷,何,什么。否:不。 归宁:指回娘家。 译文

葛草长得长又长, 漫山遍谷都有它, 藤叶茂密又繁盛。 黄鹂上下在飞行, 飞落栖息灌木上, 鸣叫动听声清丽。 葛草长得长又长, 漫山遍谷都有它, 藤叶茂密又繁盛。 割藤蒸煮织麻忙, 织细布啊织粗布, 做衣穿着不厌弃。 告知管家心理话, 说我心想回娘家。 快把内衣洗洁净。 洗和不洗分清晰, 回娘家去看父母。 赏析

正如动物的雌雄有分工一样(比如蜜蜂、蚂蚁等等),男人和女人在生活中的角色也有分工。男子汉种田耕地打猎经商骑马打枪,吃苦耐劳粗犷骠悍是男子汉的本色。女子采桑织布浆洗做饭培育子女,灵活细心温顺贤慧周到爱护是女人的本色。这是自然法则。

过去数千年中,我们的祖先遵循自然法则生活,男耕女织、自给自足。这种生活,陶冶出的是自然平和恬淡悠闲的心态,是知足常乐、乐天知命的满意和幸福感。

纺纱织布,缝衣浆洗既是女子的职责,无可非议,也就怀着欢乐的心情唱歌它。父母是亲人中最可敬重和惦念的,因此思念父母、希望回家的急迫心情更在情理之中,同样也值得唱歌。朴实恬淡的生活,辛勤繁忙的劳作,深深眷念的亲情,全都是真情实感的自然流露,犹如渴了要喝水,饿了要吃饭一样。

如果在现在,这样的唯恐绝不会被看作艺术品,唱这歌的人唯恐绝不会被称为诗人,


实自然的生活唯恐会让习惯了电灯电视洗衣机自来水出租车的都市人鄙弃。究竟时代不同了嘛。

然而,虽然时代在不断变迁,但由自然法则所打算的男、女角色的差别和分工,却不应当由此被抹杀。但假如抹杀了男女的差别,确定是违反自然法则的。古人说,天不变道亦不变。现代的女子不肯定非要纺纱织布、缝衣浆洗,也不肯定非要相夫教子、做饭持家,但假如非得抛弃灵活细心温顺贤惠周到爱护,变得象男子汉一样粗犷骠悍,那这世界也将变得非常可怕。


本文来源:https://www.dywdw.cn/7a42d319bd23482fb4daa58da0116c175f0e1e8c.html

相关推荐
推荐阅读