浅谈日汉翻译问题

2022-04-09 06:55:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈日汉翻译问题》,欢迎阅读!
翻译,问题,谈日汉

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈日汉翻译问题

作者:赵雅

来源:《青年生活》2019年第18

摘要:在全球化的大背景下,异文化的交流与碰撞日益频繁,而翻译作为不同国家、不同民族之间沟通的桥梁,其重要性与必要性不言而喻.但是,语言文化的差异给翻译工作带来了重重困难.笔者作为一名日语翻译学习者,在翻译实践中遇到了各种各样的翻译问题,本文以永井荷风的《隅田川》第一节1015段的翻译实践为例,指出了翻译过程中遇到的问题,并通过具体例句,分析了日汉翻译问题的影响因素,并总结出了相应的日汉翻译策略. 关键词:日汉翻译;翻译问题;过渡词;语境;文体 引言

日语学习中,翻译问题无处不在无时不有,受中日语言在语法、表达方式以及表达习惯等方面差异的影响,日汉翻译过程中难免会遇到各种各样的难题.笔者在《隅田川》的翻译实践中, 发现因为是将日语翻译成母语汉语,所以往往会忽略日语本身的语言特征、用法、表达习惯, 从而没有灵活采取恰当的翻译策略,使译文不够自然流畅.因此,本文将笔者在《隅田川》第一节1015段的翻译实践中总结的翻译问题进行分类归纳,并用具体例句加以分析,以总结出应对不同翻译问题的不同翻译策略,希望为日汉翻译学习者提供相应的参考.文中出现的译文1都是笔者所译,译文2是在老师的指导下修改的译文. 灵活添加过渡词,使译文衔接更加流畅

例(1)原文:そういう事なら打捨(うっちゃ)っても置けまい。もう何年になるかな、親爺(おやじ)が死んでから……。(第14段)

译文1 要是这件事的话那就不能置之不理了,老爹已經去世多少年啦? 译文2:要是这件事的话,那可就不能不管了。话说,父亲去世有多少年了呢? 原文的表达没有使用过渡词,而例句的译文中,译文1没有添加适当的过渡词,使译文句子前后衔接不紧密,读起来不流畅。相较于译文1,译文2添加了话说这一过渡词,转换话题,使译文的上下文关系更为明确,且显得更加自然。这属于翻译中句子与句子的衔接问题.翻译时,要学会通过适当添加过渡词,使句子与句子之间有机的衔接在一起,从而使译文达到通顺流畅的效果。

译文选词要与语境相符,避免拘泥于语法词汇.


本文来源:https://www.dywdw.cn/7b68207f32d4b14e852458fb770bf78a64293adf.html

相关推荐
推荐阅读